Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 58
________________ No. 6.] JUNAGADH INSCRIPTION OF RUDRADAMAN. conduits for 1 Asoka the Maurya by the Yavana king Tushåspha while governing; and by the conduit ordered to be made by him, constructed in a manner worthy of a king (and) seen in that breach, the extensive dam . . . . . (L. 9.) .....he who, because from the womb. he was distinguished by the possession of undisturbed consummate Royal Fortune, was resorted to by all castes and chosen their lord to protect them; who made, and is true to, the vow to the latest breath of his life to abstain from slaying men, except in battles ;8 who [showed] compassion . . . . . .. . .. . not failing to deal blows to equal antagonists meeting him face to face; who grants protection of life to people repairing to him of their own accord and those prostrating themselves before him ;" who is the lord of the whole of eastern and western Akarávanti, the AnOpa country, Ånarta, Surashtra, Svabhra, Maru, Kachchha, Sindhu-Sauvira, Kukura, Aparánta, Nishada and other territories gained by his own valour, the towns, marts and rural parts of which are never troubled by robbers, snakes, wild beasts, diseases and the like, where all subjects are attached to him, (and) where through his might the objects of religion), wealth and pleasure [are duly attained] ; who by force destroyed the Yaudhêyas who were loath to submit, rendered proud as they were by having manifested their title of heroes among all Kshatriyas ; who obtained good report because he, in spite of having twice in fair fight completely defeated? Betakarņi, the lord of Dakshinapatha, on account of the nearness of their connection did not destroy him; who (obtained] victory .. . . .. . .; who reinstates deposed 1 The word kritd, of which for ' is the translation, is conjectoral. In the original text the subject of this long sentence agaia is idar taddkam, 'this lake,' the predicate is omdarbanataram kdritam in line 16; "thin Inke has now been caused to be made (oven) more beautiful by Rudradiman (1. 16) who, because he was distinguished . . . In the translation I have adopted the active construction. On the construction of the words anyatra sangrameshu of the original text see above, p. 40, note 2. Here I would add two minor remarks. In the first place, it appears strange that, whereas elsewhere the end of one epithet (oc phrase serving as an epithet) of Rudradâ man is not joined by the rules of sandhi with the commencement of the following epithet-compare oritána d prdn-ochchhvásáto in line 9, and -kriyene aharahara in line 13- bere the rules of sandhi have been observed between sangrameshu which belongs to the preceding, and abhimukhagata. with wbich & new epithet begins. The observance of the rules of euphony in this case is the more striking as those rules have not been observed between anyatra and the word preceding it with which anyatra sangrameshw is closely connected in sense. Secondly, the way in which the author has pat anyatra sangrameshu reminds me somewhat of the Sutra-style of literature; the words d pran-ochchhodedtopurushavadhanioritti-krita-satyapratijfidna contain a rale, anyatra sangramesh, the exception. Both togetber look much like, e.g., the two Sûtras of the Vishw-spiti, III. 48 and 49, the former of which is na rájakulam-uchchhindgát, he should not extirpate a royal family,' while the latter adds anyatredkulina-nájakulát, except an ignoble royal family. Looked at in this way the non-observance of the rules of euphony as between -satyapratijténa and anyatra may lose somewhat of ito strangeness; the observance of them as betwein sangrdmdshu and abhimukhdgata. I can only regard as accidental. . For the general meaning of this epithet we may compare, e.g., nrindi baranyah baran-dgatánam and baran. qishindi saranam in Gupta Inser. p. 59, 1. 10, and p. 165, 1. 7. The word dyusha of the text, translated by lite,' is more or less conjectural; it is used at the end of compounds for dyus (see the St. Petersburg dietionary under dyusha). In the original I should have expected pranipatita to stand before janapada ; as it is, I can only take sayamabligatajanapada-pranipatita as a Dvandva compound. For janapada itself compare Gupta Ingor. p. 82, 1. 14, baltasya yo janapadanya cha bandhursdalt. With nagara-nigama janapada compare e.g. grama-nagara-wigama in Harshacharita, p. 220, 1. 1. • There is no doubt about the reading of the word anupastiahtapdrua of the text. Ordinarily this word, not troubled before, would imply that the territories now were, or might possibly be, troubled for the first time By robbers, etc., but it has apparently been incorrectly) used by the writer simply in the sense of 'never troubled.' The territories are never troubled by robbers, etc., just because they are ruled by Rudradaman. He is the apdkarta prajbpaghdta-káridupaplarándm, as the Valabht plates express the same idea.- Compare above, p. 40, note 8. 1 For apanji, to defeat,' the St. Petersburg dictionary quotes only passages from the Mahdoldrata; it occurs in the same renge in the Nasik inscription in Archaol. Suro. of West. India, Vol. IV. p. 108, 1. 6, andka-samar-dpajitasatwaghasa.

Loading...

Page Navigation
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398