Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 83
________________ DPIGRAPHIA INDICA. [VOL. VIII. G. "Khitd. -(19) AS. 14; bat Bühler bas corrected this reading to 18 in Die Ind. Ingchriften und die Kunstpoesie, p. 58. -(20) G. vasapakhe ; AS. vasapa[khe]. -(21) G. opasana. TRANSLATION. "Success! From the camp of victory of the Vejayanti army, Siri-Sadakani Gotamiputa, lord of Ben&kataka of Govidhana, commands Viņhupalita, the officer at Govadhana: The Ajakalakiya field in the village of Western Kakhadi, previously enjoyed by Usabhadeta, - two hundred-200 - ivartanas, - that our field - two hundred - 200 - rivartanas - we oonfer on those Tekirasi ascetics; and to that fleld we grant immunity, (making it) not to be entered (by royal officers), not to be touched (by any of them), not to be dug for salt, not to be interfered with by the district police, and (in short) to enjoy all kinds of immunities; with those immunities invest it; and this field and these immunities take care to have registered here. Verbally ordered ; written down by the officer Sivaguta; kept by the Mahásámiyas. The deed was delivered in the 18th year, on the 1st day of the end fortnight of the rainy season ; executed by Tapasa." Vejayantiye onght to be taken as a local name and as alluding to the town of Vejayanti (K. 1). Vejayanti is not identical with vijayanti, the feminine of the participle vijayat, victorious.' The mention of the Vejayanti army' may have been promoted by the wish of recalling to mind the usual formula vijayaskandhavára in a way at once pleasant to the king and honourable for his troops, whose successes it commemorated. I cannot discover the d which AS. and G. attach to the second k of Bendkataka. This is not to be wondered at, because it seems impossible to interpret Benákatakasvami otherwise than as a compound of the same form as Navanarasvami in N. 3. When svamin is prefixed as a title, it is placed before the king's name (såmi Siri-Poļumayi, K. 14; N. 25; s&mi Siriyaña-Satakapi, N. 24), and not, we would be the case here, if Bühler and Bhagwanlal were right, before his metronymic. As to the genitive Govadhanasa, it could certainly be explained as governed implicitly by Bendkafaka and pointing out the district where the place is situated. It seems however much more probable that it must be construed with skandhavárat. The sequence of words would then appear somewhat less regular; but the presence of another genitive, senaye Vejayantiye, may have caused Govadhanasa to be placed after khandhavára. As we know nothing about Ben&kataka (see the preceding inscription), its situation need not be considered here. But it is unlikely that the king, while dating his gift from his head-quarters, should not have stated the name, and, as the gift mentioned here was made by him verbally and personally, it is all but oertain that he was himself present at Govardhana. Bühler and Bhagwanlal understand ajakálakiyan = Sanskrit adyakálikam, an adjective qualifying khetan, and which, determining the following Usabhadatena bhdtam, would mean 'till to-day.' This meaning would be excellent; it would have the advantage of dating positively the Southern conquest of Gautamiputrs, which probably brought about the dispossession of the Kshaharata Rishabhadatta in favour of the invader. But from the grammatical point of view - without taking into account the singularity of the form adyakalakiya= adyakálika,it would really be an odd way of speaking. It is, besides, necessary that the object of the gift should be precisely stated, the more so because, if Rishabhadatta had laid hand on possession in these parta, it is hardly to be believed that it would not have extended over more than one field. I, therefore, am inclined to think that Ajakálakiya is the name of a place, whatever may be its exact etymology which I have no means to state for certain, I have no doubt that Tekirasina is the equivalent of Tiranhukánan and refers to the monks on mount Trirasmi. As to the phonetic change, I see nothing more convincing than the conjecture of Bühler, who corrects the word to Torasikanan = Trairqimikanári But it is really a desperate expedient 80 desperate that I may be allowed to ask a question.

Loading...

Page Navigation
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398