Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 82
________________ No. 8.] NASIK CAVE INSCRIPTIONS. denomination of the Buddha himself ? It would be & somewhat unusual application of the werd; but perhaps it could, to some extent, be explained by the necessity of avoiding here the names of Bhagavat, Buddha and Jina which follow later on. I take vannand in the sense which is now commonly reserved to varna, 'enlogy, glorification. If taken thus, the sentence introduces the invocation quite naturally. Viņhupâla, whatever may have been his position and the reason for his intervention (nothing enlightens us abont the matter; is the name perhaps only an equivalent of Viņhapalita in the following epigraph ?), proclaimed this praise of the Lord,' 1.6. adored the Buddha, 'in order to procure the well-being of the inhabitants of Govardhana.' The beginning of the invocation itself seems puzzling. Bühler read patipatapasa; but this does not help us. He translates (perhaps by some inadvertency ?) as if he had read patipatasa = praptipráptasya ; but even thus the compound would be an error for práptapraptéh. It seems little credible that prapts, which, as seen in N. 2, has acquired a different technical sense, should have been used here in a way which is at least anusual even in reli. gious literature. Bühler and Bhagwanlal seem to have fallen into a common error by considering it beyond all discussion that bhagatasa must be a fault for bhagavatasa. We ought to be careful not to charge the engraver too rashly. All difficulties vanish if we admit: first, that the words must be separated otherwise, and secondly that the bh bore the vowel u which has disappeared, the stone being here much defaced. Thus we get 'bhugatasapalipatapasa = abhyudgatasampraptipratápasya, an excellent epithet to Budhasa, as will be seen from my rendering. Sampatti is well known in Pali (see Childers) not only in the sense of prosperity,' but with the special and more technical meaning of religious attainment. Nothing in this sentence betrays a later origin. It may be supposed that Vishņupala, being concerned in some way with the execution of the inscription, was led by his zeal to crown it by that pious manifestation, No. 4, Plate ii. (Ksh. 13). On the east wall of the veranda in Cave No. 3, under the ceiling, TEXT. 1 Sidhar sendye Vojayaṁtiye (1) vijayakhadhavara Govadhanasa Benakatakasvâmi (2) Gotamiputo Siri-Sadakaņi (3) 2 ânapayati Govadhane amacha Viņhupalita (4) game Aparakakhadiye ya (5) khetam Ajakalakiyam Usabhadatena (6) bhůtam niyatana (7)3 satâni be 200 eta ambakheta nivataṇasatâni (8) be 200 imesa pavajitâna Tekirasiņa (9) vitarama etasa chasa khetasa paribara 4 vitarama apavesa (10) anomass (11) alonakhadaka arathasa vinayika savajatapåriharika (12) cha etahi na parihårehi parihar hi (13) 5 ete (14) chasa khetaparihår. (15) cha etha nibadh åpehi (16) aviyena (17) Iñatam amachena Sivagutens chhato Mah&s&miyehi aparakhito (18) 6 data patika savachhare 18 (19) vasapakhe (20) 2 divase i T&pasena (21) kata. REMARKS. (1) AS.jayati.-(2) G. and AS. Otaká sva.-(3) G.'dakani.-(4) G. and AS. "litan.(5) G. odiyan yan kho"; AS.diya ya kheo. - (6) G. Ushabhadátena. -(7) AS. nivatane. - (8) AS. Csatánni.-(9) G. sina ; AS.sina. -(10) G. apáveo; AS.vesa. -(11) AS.masan.(12) G. tapari".-(13) G. riharahi; AS. Criharihi. -(14) AS, eta. -(15) G. and AS. "hare. - (16) G. and AS. nibadho lihi. The only point which in my reading seems subject to some material uncertainty is the vocal e of the syllable pe. - (17) G. suviy eņa; AS. aviyena. (18)

Loading...

Page Navigation
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398