________________
No. 8.]
NASIK CAVE INSCRIPTIONS.
denomination of the Buddha himself ? It would be & somewhat unusual application of the werd; but perhaps it could, to some extent, be explained by the necessity of avoiding here the names of Bhagavat, Buddha and Jina which follow later on. I take vannand in the sense which is now commonly reserved to varna, 'enlogy, glorification. If taken thus, the sentence introduces the invocation quite naturally. Viņhupâla, whatever may have been his position and the reason for his intervention (nothing enlightens us abont the matter; is the name perhaps only an equivalent of Viņhapalita in the following epigraph ?), proclaimed this praise of the Lord,' 1.6. adored the Buddha, 'in order to procure the well-being of the inhabitants of Govardhana.'
The beginning of the invocation itself seems puzzling. Bühler read patipatapasa; but this does not help us. He translates (perhaps by some inadvertency ?) as if he had read patipatasa = praptipráptasya ; but even thus the compound would be an error for práptapraptéh. It seems little credible that prapts, which, as seen in N. 2, has acquired a different technical sense, should have been used here in a way which is at least anusual even in reli. gious literature. Bühler and Bhagwanlal seem to have fallen into a common error by considering it beyond all discussion that bhagatasa must be a fault for bhagavatasa. We ought to be careful not to charge the engraver too rashly. All difficulties vanish if we admit: first, that the words must be separated otherwise, and secondly that the bh bore the vowel u which has disappeared, the stone being here much defaced. Thus we get 'bhugatasapalipatapasa = abhyudgatasampraptipratápasya, an excellent epithet to Budhasa, as will be seen from my rendering. Sampatti is well known in Pali (see Childers) not only in the sense of prosperity,' but with the special and more technical meaning of religious attainment. Nothing in this sentence betrays a later origin. It may be supposed that Vishņupala, being concerned in some way with the execution of the inscription, was led by his zeal to crown it by that pious manifestation,
No. 4, Plate ii. (Ksh. 13). On the east wall of the veranda in Cave No. 3, under the ceiling,
TEXT. 1 Sidhar sendye Vojayaṁtiye (1) vijayakhadhavara Govadhanasa
Benakatakasvâmi (2) Gotamiputo Siri-Sadakaņi (3) 2 ânapayati Govadhane amacha Viņhupalita (4) game Aparakakhadiye ya (5)
khetam Ajakalakiyam Usabhadatena (6) bhůtam niyatana (7)3 satâni be 200 eta ambakheta nivataṇasatâni (8) be 200 imesa pavajitâna
Tekirasiņa (9) vitarama etasa chasa khetasa paribara 4 vitarama apavesa (10) anomass (11) alonakhadaka arathasa vinayika
savajatapåriharika (12) cha etahi na parihårehi parihar hi (13) 5 ete (14) chasa khetaparihår. (15) cha etha nibadh åpehi (16) aviyena (17)
Iñatam amachena Sivagutens chhato Mah&s&miyehi aparakhito (18) 6 data patika savachhare 18 (19) vasapakhe (20) 2 divase i T&pasena (21) kata.
REMARKS. (1) AS.jayati.-(2) G. and AS. Otaká sva.-(3) G.'dakani.-(4) G. and AS. "litan.(5) G. odiyan yan kho"; AS.diya ya kheo. - (6) G. Ushabhadátena. -(7) AS. nivatane. - (8) AS. Csatánni.-(9) G. sina ; AS.sina. -(10) G. apáveo; AS.vesa. -(11) AS.masan.(12) G. tapari".-(13) G. riharahi; AS. Criharihi. -(14) AS, eta. -(15) G. and AS. "hare. - (16) G. and AS. nibadho lihi. The only point which in my reading seems subject to some material uncertainty is the vocal e of the syllable pe. - (17) G. suviy eņa; AS. aviyena. (18)