Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 80
________________ No. 8.] NASIK CAVE INSCRIPTIONS. 69 justifies their parallelism naturally enough. I have therefore no doubt that pratigrihya must mean here to be received as property by ...' As I have stated above (in K. 13), the construction nikúyena Bhadayaniyehi seems to imply that even where the reading mikayasa Bhadayaniyanan would rather suggest an interdependence of the two genitives, it must be admitted that the two terms are, as is necessarily the case here, 00-ordinated, and that the second follows the first as a kind of apposition. Patisantharana is, as far as I know, an anak leyópevov. Its general meaning is evident. Bhagwanlal has aptly compared the Pali meaning of pafisanthára; but I fear he has from these exact premises elicited a conclusion which is inadmissible. Pafisanthara is by Childers translated friendly greeting, welcome, etc.' But the word, I think, points not so much to the feelings, as to the material care which is involved by the duty of hospitality. The etymological meaning must have started from the carpet which is spread out to socommodate the guests, and is in perfect agreement with the instances adduoed. If a term has been thus fixed in & certain sense, somewhat diverted from the literal bearing, it would evidently be imprudent to vindicate for secondary, simply analogous derivations an identical figurative meaning. Nothing authorises us to attribute to patisaitharana the precise sense of hospitality,' which would not suit either the construction of the sentence or the term chitana in the preceding inscription. Nor do I see on what ground could be maintained the too precise translation of repairs,' given by Bühler. It seems to me that the general meaning of care' is more conformable to what analogy requires. The reading eta cha for the apparent etata, judiciously advocated by Bühler, is above all doubt. As to oyapapehi, I have, in commenting on K. 19, only been able to stato in an additional note that this transcription seems now to be secured by the Kondamudi plates where Prof. Hultzsch has made it out. His etymology from avayava is extremely ingenious. But I do not think, and to this effect our epigraphs seem to me to supply decisive arguments, that we onght to insist on the etymological shade of meaning. I would prefer to distribute, to bestow,' i.e. in fact to realise the gift. This passage and the sequel agree with K. 19 and N. 4. It is enough here to refer to these two records. But in spite of the general symmetry, there are some divergencies for which we are left without the aid and control of direct analogies. First, if, after niba[n]dhápehi, we really mast, in spite of some difficulties, read Sudasana (and the characters Sud ..na at least appear extremely probable), the cha which follows after gámasa compels us to take gámasa with the sequel, and implies that Sudasana belongs to what precedes. Hence I am led to postulate the reading Sudasane, 'in the village of Sudasana;' but Sudasane for Sudasaneou, or rather for gume Sudasanesu, does not satisfy me entirely. The sequel corresponds exactly with our No. 4, in so far as five different acts connected with the donation are enumerated in both places. In the next epigraph they are expressed by the words anata, chhata, uparakhita, data patiká and kata, of which the first, second, fourth and fifth are common to the present text as well. It is a priori probable that the third also is, if not identical in form, at least equivalent in bearing. The reading hathachhato gives no meaning which can be made to agree with uparukhita. Besides, chhato stands condemned by the fact that this word already figures in the same series. Although the transcription chh, especially if we judge from the back of the estampage, cannot be said to be impossible, the too angular tracing and the unusual place which would have to be assigned to the vertical stroke sur mounting the double ourl joins with the general aspect of the front to make it at least doubtful. The reading hatha (or hathe) guto, besides reminding of Rohanigutto which I have adduced in K. 19, would perhaps satisfy the desideratum of close agreement; but I must own that the actual traces of the estampage do not seem to favour it, and I put it here only as a provisional guess, to stand until a more acute reader or some evident analogy removes every uncertainty.

Loading...

Page Navigation
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398