Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 81
________________ 70 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. VII. The five different terms have been explained in K. 19. The same is not the case with the titles and names which are special to our text, and which the imperfect preservation of the latter renders more or less obscure. As for the first, as stated before, I join with some confidence in Bhagwanlal's reading vinibadhakarehi. He understood the word as 'document writer.' It is certain, on the testimony of the use of nibamdhapehi, that nibandha, as in N. 5, has to be taken here in some analogous sense. But how did Bhagwanlal dispose of the initial vi, which implies a meaning of suppression, or negation? We have seen besides (in K. 11) that nibandha more specially means 'investment.' The object of the deed is to unmake the gift of the Sudasana village by substituting the gift of another. I therefore explain vinibamdhakára by: who unmakes an investment,' and take it as an epithet applied to the officers entitled to register the withdrawal of the former donation, whichever may have been the proper qualification of these Dûtakas. As to the Mahásénápati, the proper name alone seems obliterated or doubtful; but the lacuna may have contained something else than his name. Other inscriptions do not attribute to the Senapati the menial work of drafting, but perpetuate his name as that of a high officer entrusted with this charge at the end of the grant; see e.g. Dr. Fleet's Gupta Inscr. Nos. 55 and 56. In a still higher degree the title of Mahásénápati, which comes near to that of Maharaja (ibid. p. 15, note), seems to place the person who is honoured with it above any such mean task. This is why I suspect that the obliterated letters, if exactly known, would let his part appear in a different light. There remains the third qualification, of which the greater part is erased, and which begins with batika. Although this reading seems more likely than patiká, the two forms would be equivalent, and all I venture to say is that the first part of the title seems to refer to some function of an archivist, analogous to what is elsewhere expressed by akshapatalika and akshasálika. This meaning would suit the general bearing which, I think, points to the mention of such an officer. At the utmost I would note that the reading våsakehi, which G. and AS. have put in at the end of the word, reminds of sámiyehi (= suamikehi) which, in N. 4, closes the title of the Mahásvámikas entrusted with an identical task. I must add that the visible traces do not favour the restoration of the reading sámikehi. It is most improbable that we should have to read Satakanind, and it would indeed be extremely puzzling if this royal name were borne by a simple engraver. With kata the inscription proper comes to an end, as is indicated by the blank which is left after it. The difficulties in the following sentence are chiefly due to the uncertainty of several readings. It does not, however, seem to me impossible to do away with them. One point is certain, namely that the second part forms an adoration to the Buddha. The first ought to introduce and explain it. To this natural desideratum neither the translation of Bhagwanlal nor that of Bühler do justice. That of Bühler has the drawback of resting on the reading svámivachana, which is at variance with the original; it presupposes the name Vinhupdlana, which has to be explained as a mistake for Vinhupálita; lastly it has recourse, in explaining the supposed phesakaye, to comparisons and interpretations singularly open to controversy. The readings of Bhagwanlal are more plausible; but his translation: 'the description of the king has been given by Vishnupâla for imparting pleasure to the inhabitants of Govardhana' is certainly odd, as no 'description of the king' is given here. In fact the translation requires only a few slight alterations to become quite satisfactory. Phásu, from which the abstract phasuka is derived, means, in Buddhist style, not exactly satisfaction,' but health,' and thence well-being.' The interpretation of svámi involves a more essential modification. If we refer this title to the king, we are confronted with several difficulties. Could it not be a 1 [See my remarks on these two terms, above, Vol. VII, p. 107, note 4.-E. H.]

Loading...

Page Navigation
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398