Book Title: Epigraphia Indica Vol 08 Author(s): E Hultzsch Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 87
________________ EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. VIII. No. 7, Plate iii. On the back wall of Cave No. 7, left of the doorway, TEXT. 1 Bhayatta-Savasanam amteva2 siniya pavayitêya T&pasi3 niya cha deyadhama [leņa] 4 châtudisasa bhikhusaghasa datam. REMARKS. This epigraph is missing in AS. I give the reading of Bhagwanlal rather than a transcription of my own. The estampages appear to be even less legible than the photographs. The letters are not deeply cut, so that the back of the estampages shows almost nothing. The direct examination of the stone may have enabled Bhagwanlal to see more than I can discover on the facsimiles. I can only abandon to him the honour and responsibility of the reading. Our facsimile is besides probably too short. For in the first line, where the visible traces indeed seem to confirm his transcription, the final vå which he has read is certainly wanting, and the following lines also, if compared with his readings, seem to be incomplete on the right. In the second line I am unable to make out pavayitdya, and even less Tápasio. The rest looks more probable. I must, however, except the last word. Besides the fact that no trace of data appears, it is not that participle, but nydtita, which is ordinarily used in that way. In l. 3 the cha must be wrong; to all appearance we have to do with a single gift. TRANSLATION. “This cave, a pious gift of Tapasint, a female ascetio, a disciple of the reverend Savasa, granted to the universal Sangha of ascetics." It is hardly credible that the name of the donor should be omitted, as the epigraph takes the trouble to commemorate the name of her religious teacher. So she must have been called T&pasini, admitting the reading to be correct. We have already met (in N. 4) with Tapasa as a man's name. As to that of the teacher, always supposing the reading to be correct, I do not see, among several possibilities, any Sanskrit transcription which can be safely admitted. The reading Sovasa is not impossible; it reminds of Sovasaka which in K. 20 seems to be an ethnic name, probably = Sanvarsha. Bhája (AS. No. 4) supplies another instance of the pluralis majestatis : theranan bhaanta-Dhamagirinan. NO. 8, Plate viii. (N. 7.) On the back wall of the veranda in Cave No. 8, right of the doorway. TEXT. Dasakasa Mugadásasa (1) saparivarasa lepa (2) deyadhama (3). REMARKS. (1) AS. Mugudao. The is not quite distinct. The double stroke, however, accounts best for the crack, and besides the dis sure in the following number. -(2) G. lenan. Even the , much more the vh, is extremely indistinct. (8) G. odhanma.Page Navigation
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398