Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 86
________________ No. 8.] NASIK CAVE INSCRIPTIONS in this way it is easy to understand why they do not note many details which could not fail to appear in the official deeds themselves. Though it is generally inadvisable to have recourse to the correction of supposed errors of the engraver, it is difficnlt not to agree with Bühler when he corrects pațihararakhiya. For other details see K. 19 and N. 3. No. 6, Plate iii. (N. 8.) On the back wall of the veranda in Cave No. 6. TEXT. 1 Sidham Viragahapatisa nyegamamsa (1) lepam (2) 2 deyadhama katumbiņiya (3) chasa Namdasiriya (4) ovara ko 3 ya chasa Purisadatáva ovarako eva leņam chatugabbam 4 niyuta (5) bhikhusamghasa châtudisasa piyachitan. duhutu REMARKS. (1) AS. °gamasa; the antsvara, although faulty, seems perfectly clear. -(2) G. and A8. lena. -(3) G. 'biniya. - (4) AS. °dasaraya. The reading siri seems sure. - (5) G. niyuta. TRANSLATION "Success! This cave, a pious gift of the householder Vira, a merchant, a cell of his wife Nandasiri, and a cell of his daughter Purisadattå; the cave thus oompleted to four cells has been bequeathed to the universal Sangha." I do not think gahapati ought to be taken as a part of the proper name, any more than in Nandagahapatind at Sailarwadi (CTI. p. 38, text 1. 5). At Junnar (CTI. and AS. No. 4) we meet again with a donor Virasenakasa gahapatipamughasa dhanmaniga masa. In spite of the close resemblance of the epithets, the writing of the two documents does not seem - unless, what is very possible, the difference be more local than chronological, - to entitle us to identify both. Anyhow it follows from the comparison that gahapati, just as negama, is a title. Besides, it may perhaps be concluded from it that Vira is only an abridgment of the real name which has to be completed by a second member like sena. Negama need not be explained; but it may be remarked en passant that its use here favours the opinion I have formerly stated, and which I must maintain against the doubts that have been raised by & learned opponent (Fick, Sociale Gliederung au Buddha's Zoit, p. 164), vis. that gļihapati is, in the Buddhist language, specially restricted to people of various castes, who are included in the large class of Vaisyas. The writing nyene is the more noteworthy because we find afterwards niydohvita= miyatita. It looks as if this engraver had felt some peopliar inclination towards the palatalizing of dentals. Niyuta was translated by Bühler in various ways: 'allotted, given,' and often, as now,' dedicated. The inscription No. 1 at Mabad reads. . . lena chetiyaghara ovaraka cha atha ti kaman niyutan . . and seems to settle the exact bearing of the word, vis. * executed, completed,' implying the notion of a plan, of an appropriation to some use or some object, which is conveyed by the verb niyuj. Niyuta is thereforo not ordinarily construed with a dative; it is generally followed by another participle, as here by niyatita, pointing to the donation which takes place after the work has been completed. It is needless to observe that when niyuta is accompanied by a dative (or a genitive fulfilling the functions thereof), as at: Junnar No. 15 (where we have to read niyutaka), this fact is no way irreconcilable with the translation I am advocating: made for the Sangha (residing) at Kapichita. L 2

Loading...

Page Navigation
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398