Book Title: Epigraphia Indica Vol 08 Author(s): E Hultzsch Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 74
________________ No. 8.] NASIK CAVE INSCRIPTIONS. To all appearance Bhagwanlal is right in supposing that after pataka the proximity of the initial sa in satu has caused the dropping of the genitive termination sa, which is required if the compound aparajitavijayapatáka is taken as an independent epithet of the king. Otherwise it would have to be taken as qualifying puravara, which would be a far-fetched sort of interpretation and against the phraseology of our inscriptions. Bühler translated kulapurisao by 'who bore many royal titles descended to him from a (long) line of ancestors.' It seems to me certain that purusha implies descent by males. Besides, one cannot help comparing the second part of the expression vipularâjasada with a compound frequently used in more modern inscriptions : samadhigatapanchamahásabda ; the only difference is that samadhigata is here replaced by the more emphatic parampardgata. Vipula is used instead of the synonymous mahd only in order to prevent the misunderstanding which the vicinity of raja could have produced; for the adjective must refer to fabda or rájasabda, not to rája, the title maharaja by itself being too modest. If the comparison be correct, and I hardly think it can be doubted, we have to interpret the phrase here in the same sense as the more modern formula. Dr. Fleet (Gupta Inscr. p. 296, note 9, corroborated by Ep Ind. Vol. IV. p. 296, note 3) has conclusively discarded the translation which considered it as summing up certain royal titles. This qualification is generally applied to feudatories in order to enhance their importance; but Dr. Fleet has already pointed out cases where it is applied to paramount sovereigns, as one of whom Satakarņi certainly wanted to be considered. The transcription ékánikušasya, proposed by Bhagwanlal, is I think decidedly to be preferred to Bhandarkar's correction ekakusalasa. Perhaps the epithet contains an allusion to the title " Gajapati," which by tradition is conferred on the principal regent of Western India (compare Lassen's Ind. Alt, Vol. II. p. 27 f.), and which our Gautamiputra may have claimed. In spite of the form achitam instead of achi[in]tiyan, Bühler is certainly right in his explanation of those adverbs; but I think that they refer not only to jita", but to the following epithet, which is closely connected with them. Of nagararakhadhá nothing satisfactory can be made; the reading nagao gives a better sense. On his battle elephant the king appears as if he would rise to heaven. This is not only a hyperbolical way of describing the height of the animal, but implies more. The king is jitaripusamgha - he is seen in the glory of his triumph; besides, as he is seconded in his fights by the divine powers, Pavana and others, he appears in some manner in the sky and among the gods. The two epithets Pavanao jitao and någao 'vigádha complement each other conformably to the law which Benfey (Gasch, der Sprachwiss. p. 35) has rightly pointed out, and in virtue of which the more general term comes at the end, preceded by the determining word, - a rule which, to state it on passant, ought never to be lost sight of in the interpretation of inscriptions and may in more than one instance help to bring out the right shade of meaning in complicated constructions. One more point remains to be settled. Samarasirasi has been translated : ' in the foremost ranks in a battle ; ' and in fact this is the way in which, following some Hindu commentaries, it has been customary to interpret firas when compounded with some word meaning fight. But not one of the instances which are known to me necessarily requires this signification, and several would much rather, exclude it (e.g. Kathasaritsugara, 48, 138); on the other hand the idiom is used, as far as I know, only in the locative case, either simply Osirasi or, by way of a periphrase, sirasô madhye (Mahabharata, IV. 1131; VI. 4041), which comes exactly to the same. I have elsewhere (Mahavastu, I. 624), in connection with another idiom, noted the inclination of the Praksits to form periphrastic cases, and have drawn attention to the Pali use, in this case, of pitthe (prishthá) and matthake (mastake). Such apr'ogies strongly support & similar interpretation of firasi. It would indeed be puzzling i instances were limited to the expression ranasirasi and its equivalents. But such is in no way the case, and to sarahsirasi, i.e. 'in, or on, the pond,' which the St. Pet. Dict. cites from the Náradapanchar. I. 3, 56, other cases will, I believe,Page Navigation
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398