Book Title: Epigraphia Indica Vol 08
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 60
________________ No. 6.] JUNAGADH INSCRIPTION OF RUDRADAMAN. 49 . prose and verse, which are clear, agreeable, sweet, charming, beautiful, excelling by the proper use of words and adorned; whose beautiful frame owns the most excellent marks and signs, such as (auspicious) length, dimension and height, voice, gait, colour, vigour and strength; who himself has acquired the name of Mahâkshatrapa; who has been wreathed with many garlands at the svayamvaras of kings' daughters;- he, the Mahâkshatrapa Rudradaman, in order to cows and Brahmans for a thousand of years, and to increase his religious merit and fame, without 'oppressing the inhabitants of the towns and countrys by taxes, forced labour and acts of affection- by (the expenditure of) a vast amount of money from his own treasury and in not too long a time made the dam three times as strong in breadth and length .... [on] all [banks] . . .. (and so) had (this lake) made (even) more beautiful to look at. (L. 16.) When in this matter the Mahâkshatrapa's counsellors and executive officers, who though fully endowed with the qualifications of ministers, were averse to a task (regarded as) futile? on account of the enormous extent of the breach, opposed the commencement (of the work), (anu) when the people in their despair of having the dam rebuilt were loudly lamenting, (the work) was carried out by the minister Suvisakha, the son of Kulaipa, a Pahlava, who for the benefit of the inhabitants of the towns and country had been appointed by the king in this government to rule the whole of Ânarta and Surashtra, (a minister) who by his proper dealings and views in things temporal and spiritual increased the attachment (of the people), who was able, patient, not wavering, not arrogant, upright (and) not to be bribed, (and) who by his good10 government increased the spiritual merit, fame and glory of his master. vyakti, which depends on an author's giving clear verbal expression to his thoughts instead of leaving them to be guessed. Laghu, 'agreeable' (ishta), and chitra, 'charming,' seem too vague expressions to connect them confidently with any particular qualities of the text-books; alamkrita, 'adorned,' requires no explanation. 1 Compare Rám. V. 33, 11, vyanjandni hi té yani lakshandni cha; and, for various auspicious marks and signs, ibid. I. 1, 9 ff., II. 48, 29 ff., V. 35, 8 ff., etc. 2 I.e., shortly, in order to benefit.' The original text may have contained something equivalent to go-brdhmaṇa-hitárthaya désasya cha hitaya cha in Rám. I. 26, 5. The expression go-brahmana, cows and Brahmans,' is very common; see e.g. ibid. III. 23, 28; 24, 21; VI. 107, 49; 117, 20, etc.; Gupta Inser. p. 89, 1. 9, gó-brahmana-purogabhyaḥ sarvva-prajabhyaḥ; and above, Vol. VI. p. 20, note 1. The words paura-jdnapadam janam of the text clearly are the second or fourth Påda of an ordinary Ślôka; the same phrase we actually have e.g. in Rám. II. 111, 19 and 27, paura-janapadó janah in II. 2, 51, paurajanapadá jandḥ in VII. 43, 5, etc. Paurajánapada-jana occurs again in line 18 of the text. Dr. Bhagvanlal Indraji suggested that pranaya-kriya may be 'a kind of tax like the modern pritidán.' I have not found the word elsewhere, used as a technical term, and can only suggest that it may denote offerings or contributions which nominally are voluntary, but which people feel constrained to make to please somebody or for other reasons. I.e., perhaps, 'planted trees on all banks." As above (see p. 46, note 5) there is here also a play on the words; the lake Sudarsana was made sudarfanatara. On the analogy of compounds like apratishédhaḥ-anarthakaḥ pratishédhaḥ, avachanam anarthakam eachanam, which we find in grammatical works, I explain anutsdha by anarthaka utsáha, a fatile (or impossible) task. In connection with this explanation we may note that the two words pratyákhyata and árambha of the text are just such as a grammarian would be familiar with. Since I have translated somewhat freely, I would state that pratyakhyat-drambham, which has been objected to as grammatically wrong, in my opinion is correct. The word is the subject of anushṭhitam in line 20; 'that of which the commencement was opposed was carried out.' With punaḥsetubandha-nairdtydt compare karya-nairdsydt in Rdm. V. 35, 57; with hdhábhûtásu prajásu, Gupta Inscr. p. 60, 1. 17, vishadya[manah khalu sarvató ja]ndḥ katham-katham karyam-iti pravddinaḥ. Hdhdbhuta, 'exclaiming hd hd,' like hdhdkrita, is well known from the Mahabharata etc. 10 For the way in which su in seadhitishṭhatd is prefixed to a present participle we may compare Ram. II. 33, 4. sufakyanté; VI. 40, 18, suchératuḥ; VI. 110, 9, suparivartate; V. 62, 21, suparigrihya; VII. 30, 36, sunirbharteya; etc. H

Loading...

Page Navigation
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398