Book Title: Indian Antiquary Vol 12
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 39
________________ FEBRUARY, 1883.) TWO KSHATRAPA INSCRIPTIONS. 29 which has very clearly to, affords no ground for such a correction; and as the record is not in Sanskrit but in Gatha, there is no need for it. This line, indeed, is particularly full of marks of the Gath. Thus tiran presents an instance of the Gath â characteristic of confusing the cases, the accusative being used for the locative tíre. Another instance occars, lower down, where we have the accusative varsha-ratun "in the rainy season", for the locative varshárato (Skr. varshartau). In the Mahávastu and Lalita Vistara there are numerous examples of this confusion, those of substituting the accusative for the locative being particularly frequent." Again the two words chatusáld and avasadha, the Sanskrit forms of which would be chatuhsálá (as given in Prof. Bhandarkar's Note 4) and avasatha, are spelt in Prakritising fashion". In the ancient Prakrit, as mentioned in one of Chanda's special rules, the aspirates were occasionally softened." Both Dr. Stevenson and Prof. Bhandarkar read dvasatha, but in defiance of the original which unmistakably has dvasudha. The meaning of the first portion of this line is clear; but I am inclined to agree with Prof. Bühler, that only one kind of building is intended by the whole compound chatusálávasadhapratisraya." The second portion has puzzled Prof. Bhandarkar, whose interpretation seems to have been adopted by Prof. Bühler. They divide the passage, from Ibá to karena into three separate words, Ibá-Parádá-Damana-TápiKarabend-Dhanukd and nává and punyatarakarena, taking nává as the instrumental singular of the Sanskrit word nau, and Dáhanukd as an error for Dáhanukánáin. Their difficulty, however, only arose from the persuasion that the record was in Sanskrit: If we remember that it is in Gâthâ, all difficulty disappears. Návált is simply the Prakrit-Pali equivalent, of the Sans krit word nau, the whole, nává-punyatarakurena, forming one compound; and 'Ddhanuka is the accusative plural used for the locative Dahanukásu, after the Gatha fashion, of which other instances have been already noticed. The meaning of the word punya is somewhat obscure. Dr. Stevenson translates the phrase punyatarakarena, "he placed, charitable ferry-boats," and Prof. Bhandarkar similarly, "he charitably enabled men to cross." Prof. Bühler translates it somewhat differently," he established, for the sake of religious merit, ferries." I take punya to be used here in the same sense "sacred," as before in punyatirthe, lit. "maker of a sacred ferry of boats." The ferry-boats are called sacred, because they were set apart for a special sacred purpose, viz., to carry pilgrims across. The act of providing them was, of course, an act of religious merit, but no more so than the other acts specified in this record. The words etásán cha nadindin ubhato tirai Prof. Bhandarkar has omitted to translate; perhaps by a mere oversight, for there is no difficulty whatsoever in them. He translates sabhd-prapá-karena by "he constructed Dharmaśâlas and endowed places for the distribution of water;" construing it as a dvandva-compound. So also Prof. Bühler, who translates : "he has erected resthouses (for travellers) and places for the (gratuitous) distribution of water." But the compound may be explained much more simply as a common tatparusha, meaning "watering-places for the assemblies," i.e., for those assembled to cross over the rivers by the ferry-boats which Ushavadáta had provided. Of these "wateringplaces" he had naturally provided one on each side of the river, for the use of all those who wished to cross from either bank. The third line opens with a very long and complicated sentence, in which we have clearly three distinct sets of names, with distinct grammatical references. Ramatirthe stands in immediate relation to charaka, "wandering to Råmatirtha"; Nánangola stands in immediate relation to Ndligera, "cocoanut trees in Nânagola"; and Punditakávada, Govardhana, Suvarnamukha, Sorpáraga stand in relation to parshabhyah," the congregations in those four places." The meaning of the whole is, that Ushavadata 11. E.g., Mahdv., p. 26, 1. 14, avichin ; ibid., p. 220, 1. 9, dharanins; Lal. Vist., p. 869, 1.1, Rajagriham: ibid., P. 467, 1. 14, mansari. 1 PAli chatusdia, Prakrit chaus111; like chatuvagga, Skr. chaturvarga. Prof. Bühler, in his notes, also mentions both Sanskrit forms, by way of emendations. 18 See my edition of Chanda's Grammar of the Ancient Prakrit, the Prikrita Lakshanam, III, ii, and my notes on the Bharhut Stupa Inscriptions, Part I, No. 5. (Ind. Ant. vol. X, p. 119). Thus we have Madhurd for Mathurd, nadho fornitho, Maghadeva for Makhadeva. 14 See Childers' Dictionary. The word oocurs in the aco. sing. niuans, in the Gath of the Lalita Vistara, p. 264, line 6. It also occurs in the Jaina PrAkrit, see Weber, Bhagawati, p. 419. Prof. Bhandarkar's difficulty about the singular number of ndyd, of course, disappears under this view of the text; for ndod, being a mere stem in a compound, can have either a singular or plural meaning, according to circumstances.

Loading...

Page Navigation
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390