Book Title: Indian Antiquary Vol 12
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 295
________________ SEPTEMBER, 1883.) SANSKRIT AND OLD-CANARESE INSCRIPTIONS. 257 The present inscription is from a stone-tablet city or village of lizards,' as the ancient name on the left or west side of the god, at the tem- of Sorațûr. The name Soraţûr itself occurs ple of Virabhadra at Soratur, in the Gadag in a Hoysala inscription of Narasimha II., Talukâ of the Dharwad District. I have no dated Saka 1145, at Harihar," in which a information as to what sculptures there may be graphic account is given of a battle between at the top of the stone. The writing covers a Ballâla II. and a certain Sôvuņa, who appears to space of about 3'11" high by 2' 3'' broad. The have been the commander-in-chief of the army of language is Old-Canarese. the Devagiri-Yadava king Jaitugi I., and whom The inscription records several grants that Ballâla II. besieged and defeated near Sorațür were made on the occasion of an eclipse of the and pursued from there up to the Kțishnaverna, moon, on Sunday the full-moon day of the where he slew him. And further on, the month Margasira of Saka 873 (A.D. 951-2), same inscription again mentions Soraţür along the Virôdhikrit samvatsara. The original gives with the hill-forts of Erambarage or Yelburga, the name of the sasivatsara as Virôdhi, which Viratakote or Hângal, Gutti, Bellittage, Rattawas Śnka 851; but the numerals, 873, are palli or Rattêhalli in the Dharwad District, very distinct, and undoubtedly the sariwatsara and Kurugôd near Ballari, which were intended was Virðdhikrit, which was Saka 873.1 besieged by Ballála II. in the same camThis inscription gives Saraţa vura, the paign. Transcription." ['Om Svasty=Akâļavarishadêva sriprithu(thi)vîvallabha mahârâjâdhirajan=anê-vede(da)ngam [') mada-gaja-mallam dhâlake nallatam Sri-Kannaradevana rajyam=uttarô rôttaram salutt-ire [/#] Saratavuramanramgarakaṁ Sri-Ruddapayyan=alutt-ire [*] [*] Sa(sa)ka-nripa-kål-Akranta-samvatsara-sa (sa)tamga[l"] 873 Virôdhi[krit*]"-sanvatsarada Mârgga[°] sira-masada puņna meyam=Âdityaváramı Röhiņi(ni) nakshatramum 66(s0)[] ma-grahaņad-andu [l*) Ruddapayyana perggade Âchapayyanın gâmunda Sâmi. [] Kalteyammanum Bhimaràsi-bhattarara kalaṁ karchchi sấyira balliya [°] tômtamam dêvargge kottar=Ayvadimbarum ekkadeire grahaņada tat-kala[°] do! ayam talar-ele-sose [*] Siddh-ayam=ellam devargge barisakke [] arasargge nibaddhan muvattu kariya drarmma(mma)mam gorayar=ttiruva[""] r=1 sthitiya tappad-antu drodeya Pittayyam kålg=ereye gå[""] munda Sâmi-Kalteyammanum Achapayyanun kalam kalche mattan [**] mata(tha)kke vidya-dana[kka *] pannir-mmattar=keyyam kottar=Kkeyi siddh-a["] yam barisakke Aru k ariya drarmmamma)mam tiruvar=I varim mê. [*] g=alida ko(ko)!al=ali(?)d=ayvadímbarum kåpů (pa) duvar [*] Bhavani-sețți pêrin[o*]!=0[1] ndu panamam dêvargge madidan=Idan=tappade nadeyisidåtam ["'] såsiran" kavileya kôdun kolaga(gumam) ponrı belliyumam katti [18] såyi(si)rbbar=ppårvvargge dånam-gotta phalam él-kôți tapôjanakkam ] Vâranåsiyolam Prayageyo!ain Gu(ku)rukshetrado!am sahasra(sra)-bhôjanan-maqida phalam=akkum [1] Idan=alidâtam Vara[*]nksiyolam Prayageyo!am sasiramo kavileyum såsi["] rbbar=brâhmanaran-el-kôţi tapôjana[mu]man=alida pamchamaha(**) pâtakana pôda lökakke pôkuń 11 Sva-datt[&*] para-datt[A*]min v[a] [*] yê harêtista) vasundharån(m) shashtim var(r-) shal-sha)-sahasrå(srå)ņi vi[sh][A][*] ya[**] jậyaté krimiḥ KID Sva-datt[a] para-datt[A®) và på!a[*] yanti narah-pranya koţim varsha-sahasrå(srâ)ņi 158 Rudra-10 P. S. and 0.-C. Inacriptione, No. 128. "From an ink-impression supplied by the Mamlatdar of Lakshmêswar. " This repetition of rd is & mistake. - The Virðdhi sarhvataard was Saka 851. The numerals here, 873, are quite distinot; and, Saka 873 being the Virðdhikrit samateara, it is obvious that the omis! sion of the letters krit is only dao to rolessness on the part of the engraver. $* This Anuevdra is annecessary. ** This Anwendra is unnecessary. ** This mark of punctuation is unnecessary. Some oorrection is required here; but it is not apparent what was intended. This mark of punctuation is unnecessary.

Loading...

Page Navigation
1 ... 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390