________________
OCTOBER, 1883.)
PIYADASI INSCRIPTIONS.
275
the last two letters have been entirely destroyed, can be proposed. But I think that the most and in the fourth the last letter is half gone. probable is mahásenápati, the great general.' Transcription.
As hitherto the names Ahivarman and आ जयस्कन्धादव्यवच्छिनराज'
Pushyena have not been found among the वंशस्य श्रीमहाराजाहिवर्म
rulers of Western India, and the occurrence of
an impression of a royal seal in the ruins of an aa HERTSTHET --
old town may be explained in very different पतिपुष्येणस्य
ways, I refrain from adding any historical Translation.
speculations. For the sake of comparison I “The emblem of the) royal fortune of the give the reading proposed by Acharya Valabhji great king, the great lord .. Pushyeņa, the son
3514 -- 01233TGof the great king A hivarman, whose (Push
SIR S ETTISIP [3]yena's) royal line has been unbroken since (the times of) Jayaskandha."
सूनोर्महाराज महीThe name Pushyena is remarkable, but afagom[R]. may be explained as Pushya ino yasya, "he whose Colonel Watson adds that according to the lord is the nakshatra Pushya.' Various re- opinion of the Pandit the name of the king's storations of the mutilated epithet mahápati 'father is Hiûrma.
THE COLUMN INSCRIPTIONS OF PIYADASI.
BY M. ÉMILE SENART.
(Continued from p. 74.) Sixth Edict.
1 (1) iyam" dhammalipi" likhâpit&"[.] Prinsep, ut sup. pp. 596 ff.; Kern, ut sup. pp.
Translation. 92 ff.
Thus says king Piyadasi, the beloved of the (*) Devånampiye piyadasi lâja hevañ ahâ®[.] gods. In the thirteenth year of my consecra, duvadasa
tion I have for the first time) caused edicts (*) vasaabhisitena me dharmalipi likhâpitáto be engraved for the welfare and happiness lokash
of the people. I flatter myself that it will (*) hitasukhâye [.] se tam apahâţA® tamtam occasionally catch something from them, and dhammavadhi på pova?
in some way or other, cause some progress in ( heva lokasa" hitasukheti pațivekhâmi religion, that so it may be profitable for the atha iyam
welfare and happiness of the people, and I make (") nâtisu hevaṁ patiyâsamnesuhevam ape- the arrangements that I believe are fitted to kathesuo
secure the welfare as well of my remote subjects kiman kani sukhan" avahâmîti" tatha as of those who are near me and of my own cha vidahâmi" (.] hemeva?
relations. It is thus that I superintend all (') savanikâyesu pativekhâmi [.] savapa- bodies of officers. All sects receive from me samda pi me půjita* .
honours of different sorts. But it is the personal (*) vividhầya půjâyê"[.] e chu iyam atana" adhesion (to their doctrines and practices) that pachůpagamane"
I regard as the principal point. I have caused ) se me monkhyamate'(.] sadvisativa- this edict to be engraved in the twenty-seventh saabhisitena" me
year of my consecration.
Read PT .. Only the top-stroke and the lower horizontal of va and the top of ma have been preserved.
* Read sinor. • He now read UIT M. 'napio.
RM. vasabhio .R185
RM. pita lokasa. * A. ahA (lacuna as far • RM. "hata as [va] dhi papova), R. ARM, op&povao ADA, MAha
• RM. lokasa. RM. ath&o.
10 Ao atha... oy&pa... patiy&o A. odhaya sakiche, BM. "paty
RM. "ya. 11 A. 'kathasa, M. 'Kathesu. HRM. tana. 13 RM. kimmam, A. kimao. * A. plohups 1 A. Csakham
** A. Smakhyamute, B. # RM. "Ayah, A. Chamiti. mukhyamute', 'M. • RM. atha, A. "hAmiti. mokhyamuto. 16 A vidapomio.
» A. dvasati”, RM. Va" A. Chevammeva, RM.Omevao Abhio. 18 A.sani..koyesuo.
A. "iya 19 A. Pada
31 A. dhama. ho RM. "fita
* RM.opita, A. pita tie.