Book Title: Indian Antiquary Vol 12
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 318
________________ 276 Seventh Edict. THE INDIAN ANTIQUARY. Prinsep, p. 597 ff. Eighth Edict. The circular edict,'-Prinsep, pp. 602 ff.; (") Devanaṁpiye piyadasi lajâ hevam âhâ [-] Lassen (p. 270, n. 1; p. 275, n. 3;) and Burye atikaṁtam nouf (pp. 749f)-have not discussed or translated it entire, but only short fragments (1) amtalam lâjâne husa hevam ichhisu, katham jane of it. (1) dhammavaḍhiyâ vaḍheyâ no chu jane anu- (2) Dhammavaḍhiya cha bâdham vadhisatâ etâye me athâye dhammasâvanâni sâvâpitâni dhammanusathini vividhâni ânâpitâni [.] yathatiyipâ pi bahune janapim âyatâ ete palayovadisahti pi pavithalisahti pi [] lajaka pi bahukesu pánasatasahasesu âyatâ te pi me ânapitâ hevam cha hevam cha paliyovadatha lupaya dhammavaḍhiyâ (*) vaḍhitha [.] etam devânampiye piyadasi lâja hevam âhâ [.] esa me (15) hutha atakamtam cha amtalam hevam ichhisu lâjâne katha jane (1) anulupaya dharmavaḍhiyā vadheyati no cha jane analupy (") dhammavaḍhiya vadhitha [.] se kina us jane anupatipajeyâ (18) kina su jane anulupâyâ dhammavaḍhiyâ vadheyâti kina sû kâni (1) abhyuṁnkmayehamh dhammavadhiyati [.] etam devânampiye piyadasi lâjâ hevam (*°) âhâ [.] esa me hutha dhammasâvanâni sâvâpâyâmi dhammânusathini (") anusisâmi etaṁ jane sutu anupaṭipajîsati abhyumnamisati [-] Translation. Thus says the king Piyadasi, the beloved of the gods: The kings that have governed in the past have (indeed) formed this vow: how to bring it about that men may make progress in religion? But men have not made such progress in religion as was conformable (to their desire). Then thus says king Piyadasi, the beloved of the gods:-I have made this reflexion since the kings who have governed in the past have formed this vow, how to bring it about that men may make such progress in religion as was conformable (to their desire) and since men have not made in religion such progress as was conformable (to their desire); by what means to lead men to follow the good path? By what means to attain that men may make progress in religion such as is conformable (to my desire)? By what means should I be able to cause them to advance in religion? Then thus saith king Piyadasi, the beloved of the gods:-I have taken the resolution to publish religious exhortations, to promulgate religious instructions: men hearing this (word) will enter on the good path, they will advance (in good). [OCTOBER, 1883. (*) janam dhammayutam [] devânampiye Piyadasi hevam âhâ [.] etameva-me anuvekhamâne dhammathambhâni katâni dhammamahâmâta kata dhamma...kate [.] devanampiye piyadasi lâja hevam âhâ [.] magesa pi me nigohâni lopâpitâni chhâyopagâni hosamti pasumunisânam ambâvaḍikâ lopâpitâ adhakosikâni pi me udapânâni (*) khanâpâpitâni nimsi-dhayâ cha kâlâpitâ âpânâni me bahukâni tata tata kâlâpitâni patibhogaye påsumunisânam [.] sa-esą patibhoge nåma [.] vividhâyâ hâ sukhâyanåyå pulimehi pi lâjîhi mamayâ cha sukhayite loke imam chu dhammânupațipati anupațipajamtu tâ etadathâ me (*) esa kate [] devânampiye Piyadasi hevam âhâ [.] dhammamahâmâtà pi me ta bahuvidhesu athesu ânugahikesu viyâpatâ se pavajîtânam cheva gihithânam cha sava... desu pi cha viyâpatâ se [-] samghathasi pi me kate ime viyâpatâ hohamti ti [] hemeva bâbhanesa âjîvikesu pi me kate () ime viyâpata hohamti [.] nighamṭhesu pi me kate ime viyâpatâ hohamti [.] nânâpåsaṁ desu pi me kate ime viyâpatâ hohamti ti[] pativisiṭham patîvisitham tesu tesu te. mahâmâtâ dhammamahâmâtâ cha me etesu cheva viyâpatâ savesu cha amnesu pisathleen devânathpiye Piyadasi ja hevau âhâ [.] (°) ete cha amne cha bahukâ mukhâ dânavâ sagasi viyâpatâ se mama cheva devinam cha [.] savasi cha me olodhanasi te bahuvidhena â. lena tâni tâni tuthâyatanâni pati ...]hida cheva disâsu cha dâlakânam The m has here the signs both of the vowel e and of the vowel u.

Loading...

Page Navigation
1 ... 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390