Book Title: Indian Antiquary Vol 12
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 165
________________ MAY, 1883.) ON DR. HOERNLE'S VERSION OF A NÁSIK INSCRIPTION. 147 the sense of dharmaḥ átmá yasya, i.e. "one! Then Dr. Hoernle speaks of my reading whose very self, or soul, or nature, is charity or of two words in the last line, Bhattáraká benevolence, or virtue." 30 In our modern aññatiya, and thinks the final d of Bhattaraka vernaculars also, the word is used in that sense. is unintelligible. But it exists in the original If understood as dharma'échásau átmá cha, ie. notwithstanding. The initial á of the next as a karmadhdraya, it would mean by (his) self word is that which is written below the line. or nature, vix. benevolence, &c., which comes to I transferred it to its proper place, taking it to the same thing as before, though the compound be a correction, as Dr. Bühler does. Dr. Hoernle and its use would be unidiomatic. If taken as a and he, however, read it as a, but in my correctgenitive Tatpurusha, dharmasya átmá,' the ed copy of Mr. West's transcript I find á, and sense would be " by the nature or self of bene. there is no query after it as in the case of volence &c." In this sense it would not do here parshadbhyah noticed above, and that it must at all; for Ushavadâta gave away what he did be- be d I will show presently. Dr. Hoernle cause benevolence was his nature, not on account thinks that the a below the line is meant to of the nature of benevolence, which would be indicate the division of the compound. Why unintelligible. Dr. Hoernle is" inclined to think was that considered necessary here and not in that it is probably a Buddhistic technical term"; | gatosmi, which occurs immediately afterwards but he gives no reason for this. I wish he and in chatusáldvasadha, which we have in the had given one instance at least. He says second line? It appears to me that the engradharmátmaná is very widely separated from ver first cut the words Bhattárakánátiya, and Ushavadåta, whose epithet it is taken to be. The somebody afterwards found that it was same objection might be brought against the capable of being taken as Bhattáraka añátiya, epithet that immediately precedes, viz.osahasra- equivalent to Bhattaraka ajñaptyd, meaning pradena; but notwithstanding that, Dr. Hoernle "without the knowledge of the lord," but that himself construes it with Ushavadata. The was not what was meant. What was intended thing is, after the word Ushavadâta, you have in was Bhattáraka áñátiyd for Bhattáraka djñaptyú, the inscription nothing but a string of epithets, i.e. "by the command of the lord"; and in and dharmátmand is the last of them. Between order that there might be no mistake about it, this and the preceding epithet you have only the he thought the best way was to separate the name of the place where the monastery was ex- words, as he had done in the case of tasága cavated, so that really the epithet in question is udapána in the second line, and put in the initial not far removed. The other objection is that the which was so important. After he had done word occurs in another inscription (West's No. that, it was necessary to obliterate the stroke re11, not 4), where the Doctor thinks it impossible presenting & in the last syllable of Bhalfáraká, to construe it with the person named. To be but as this was difficult he did not attempt it. able to construe it with the person, I have taken Now as to the gap between Málaye and Hithe word to be dharnmátmano,-led to it by some rudhari, I thought I saw some letters like stroke above the na. But if that reading is not sdyirh in it when I visited the caves, and thereallowable, we should complete the first sentence fore it did not occar to me to say the gap with Indragnidatasa, and translate :-"Of Indra- contained nothing, and to connect hi with dâgnidatta, the Northerner &c." i.e. after the Mdlaye. Dr. Hoernle's reading Málayehin is genitive some such word as dánan or deya- however very likely and good, and I feel no dhammo, should be understood, as it has to be hesitation in saying so, as I have felt none in done frequently." The second sentence begins expressing my disagreement with him on every with dhanmátmana, and the instrumental is other point except, to a certain extent, the to be connected with khanitari, the sense being identification of ndļigera with ndrikela, and in “this cave was caused to be excavated by the pointing out his mistakes. pious one." Poona, 14th March 1883. 90 See the references sub voce in B. and R.'s Lexicon v. 45, vipro bhavati dharmatma &c. &c. and Mahabharata Anusaniks, Bomb. Ed., chap. 139, v. 10,! See No. 10 Karlen, and No. 21 Janar, Arch. Sur. W. Dharmátmd Krishna; chap. 140, v. 2, dharmatma uri India, -Cave Temple Inscriptions No. 10; Bhilsa Topa shabhän kah; chap. 142, v. 39, dikahan charati dhar. Nos. 103, 136, 147, 174, No. 1 Tope &c. mdemd, ib., v. 57, sukhath vusati dharmdemd, chap. 113, 1.

Loading...

Page Navigation
1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390