Book Title: Indian Antiquary Vol 12
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 40
________________ 30 THE INDIAN ANTIQUARY. FEBRUARY, 1883. gave thirty-two cocoanut trees, situated in term charaka. It may mean, as Prof. Bühler the village of Nânamgola, to the congregations notes, either "congregations of (wandering resident in Pinditakávada, etc., who were in Brahmanical) students," or "assemblies of the habit of going to the Råmatirtha. These Brâmaņas studying the charaka bdkhd." The cocoanut trees are said to have represented a former meaning appears to me the more procapital of one thousand Kårshậpaņas.'' I sup- bable. There were Brahmanical schools at pose their annual produce was devoted to the the four places mentioned, the students of objects of those Parshads. There may have which, according to a common practice, used been some special (religious or other) use to to visit the, at that time apparently famous, which it was applied. The word naligera"" has Thirtha. Råmatirtha cannot have been very greatly puzzled Dr. Stevenson and Prof. Bhan- far from any of those four places. There darkar who read it nándigera and nádhigera are some more Gâthâ forms in this clause, respectively; but the other form nadigera, in Both Dr. Stevenson and Prof. Bhandarkar which the same word occurs in No. 16 of the read parshadbhyah (given also in Prof. BühNásik Inscriptions, at once suggests its identity. ler's notes, as an emendation); but the oriIt is simply a Prakritising form of the Sanskrit ginal has parshabhyah (without d), and this nadikela or nadikela or nálikera, and the Pali requires no alteration, as it is a true Gathå nádikela or nadikera or nálikera. The soften- form. Strictly it should be parshábhyah (Påli ing of unaspirate consonants, especially of k, is parisábhi), but the Gathi is not particular not uncommon in the ancient Prakrit ; Chanda about the length of vowels in inflection. On has a special rule regarding it, and gives the the characteristic disregard of sandhi in examples titthagaro = Sanskrit tirthakarah, egain parshabhyah and dvátrisatnd I have already Sanskrit ekam." The Gatha form of the name remarked. But dvästrisat itself is a PrakriSorpáraga, for Sanskrit Sürpáraka, shows the tising Gatha form for Sanskrit dvatrimsat ; same softening of l. Prof. Bhandarkar thinks the corresponding Påli form is dvattinsa or that we must read charana for charaka; but the battinsa, Prakrit battisa, and compare the original has very clearly charaka, and there is Gajarâti batrika and Sindhi batrih. There is no need to assume an error, seeing that charaka another Gåtha form in the disruption and ingives a very good sense; it qualifies parshabhyah version of the compound in grame Nánarhgole, with reference to Ramatirthe, "the Parshads which in Sanskrit would be Nanaingolagráme. going to Råmatirtha.” In Sanskrit we should Instances of this practice are not uncommon, expect the accusative Rámatirthari; but the in both the Lalita Vistara and the Mahávastu." substitution of the locative fr the accusative The second clause of the third line is plain. is very common in Gâth.1 Prof. Bühler's But I do not think my predecessors are correct view, I think, does not materially differ from in constructing dharmátmana as agreeing with mine, except that he constructs Rámatérthe with Ushavadátena, "by the benevolent (orcharitable) Sorpárage, "at Ramathîrtha near Sorpâraga." Ushavadata." There are two objections to this He translates: "who has given, in the village construction. In the first place, if the writer of Nânamgola, one thousand as the price of had meant to express what they assume, it is thirty-two cocoanut trees (destined) for (the not likely that he would have separated the benefit of the Charaka congregations at | two words so widely; but secondly, what is Pinditakâvada, Govardhana, Suvarnamukha, much more conclusive—the same expression and at Ramatirtha near Sorparaga." The dharmatmand again occurs in the Inscription main difficulty is as to the meaning of the No. 19 (West's No. 4)" (the last word of 16 I understand kirshúpanas, as this is the money 19 See Ind. Ant. vol. XI, p. 237; Govardhana was near mentioned in most of the N isik Inscriptions. Nasik.-Ed. I. A. . 10 That this is the true reading is proved by the new 90 Thus asmabhir, for asmabhir, in the Lalita Vistara, impression. Dr. Bühler also translates it p. 415, 1. 11. See also E. Müller's Dialect der Gathas, correctly pp. 13, 20. "cocoanut tree." **E. g., in the Mahavastu, on page 29, line 3, we read 11 See my edition of Chanda's Prakrita Takahanath, loke pretasmish for pretaloke; see also M. Senart's remarks III, 12. Also Hemachandra (ed. Pischel) I, 177. on pp. 398.896. Prof. Bühler's new impression, I am told, » So in the Mahdvastu (ed. Senart), p. 150, 1. 13, dvdre has grama Nanavigole; this, if genuine, is an inversion of wpagamya for dvaran; see also p. 145, 1. 2 et passim, the compound no less characteristic of the Gath. ddau for Adith. This usage is specially noticed by Hema Rep. Arch. Surv. West. India, vol. IV, p. 114. The chandra in his rule III, 135. now reading is Idägnidatasa dhammdtmana.-Ed. I. A.

Loading...

Page Navigation
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390