________________
96
THE INDIAN ANTIQUARY.
APRIL, 1883.
lived in times when the expression pañchamaha- banner, and the banners bearing the figures of sabda was still in use in a living language. a moon, a sun, a lion, a tiger, an alligator and Rêvêkôtyacharya thus describes a royal pro- a fish, and other signs of royalty, were flowing cession :
before ; while the five great musical instruments Pemdavâsada sûleyar=pperagan-êri ikkela- and the auspicious drums were being sounded; dolam châmaramgaļan-ikkutam bare bel-gode- and while the heralds, bards, and beggars, and gaļu pâlikêtana-dhvajamgaļum chamdr- poor and helpless people, were being presented adityarkkalum simha-vyághra-makara-matsya- with gifts to their satisfaction,--Vidyuchchôra dhvajangalu[] modal-ag-odeya raja-chinha- proceeded to the chartyálaya adorned with a mgaļum mundo pariye pachamahasabdam- thousand summits, alighted from the state gaļum baddavaņada paregaļu bâjise vamdi- elephant, went thrice round the basadi, bowed mågada (dha)- yachaka-prabhpiti-janamgalgam to the god, ........... and spoke dîn-anatharkka!gam tushti-dinamam kudattam thus." pôgi sahasrakûta-chaityklayaman-eydi patta- It is plain from this passage that the term vardhanadimd=iļidu basadiyam tripradakshi. pañchamahásabda could never mean "the playing nam-geydu dêvaram bamdisi ......... of a royal band five times a day." The five yitt-erdam (Vidyuchchóra).
great musical instruments, spoken of by the “While the dancing girls of the harem, Jaina chronicler, are thus enumerated by a rising behind, came waving chauris on both Lingayatwriter, -śringa, tammata, sankha, bhéri, sides; while white umbrellas, the pálikétana- 1 and jayaghanta; in the Vivé kachintamani.
Transcription. ['] Namas-tuga-siras-chumbi-chandra-châmara-châravê trailôkya-nagar-arambha-mûla
stambhaya Sambhavê [') Svasti Samadhigata-patchamahåśabuda-mahamandalesvaram bhujabaļavira-Nigaļamka[*] malla Geņukårar=âchåryyam nudid-arte-ganda gada-marttamda jagad-orvva-gamdam
srimad-Â. [*] havamalla-Bhûteyadêvana paråkramav=emt=emdade | Mumtire Pamchalam besasi
pim['] tire Nûrmmadi-Tailan=Arta sâmaṁta-kadambakan tolage Parchalana peñad-ikki
komda Sauryyan tanag=âge [ ] Chakri kude tâļdidan=Âhayamalla-nâma-vikrâmtade mandalêsa-padamam negaļd=
Áhavamalla-Bhûtigam | Imtu ['] pesar-vvett=Âhavamalla-Bhâteyadêvanim tat-priya-tanújar Påvaramalla-bhậpanin tat
tane(na)yam Chattamahipalanim ta['] t-tandbhavaṁ Dåvaramallanin tad-apatyam Kaliyuga-Yudhishthiram Chattarasanim
tam(n)-namdanam mamdaļika-mukha-darppa['] pan=Arasåsav-åri-Madana-Mahêśvaranum=emba birudagal=am'nvarttham=åge negalda
mahậmandalesvaram Bhatara[10] san=&tana paråkrå (kra)mavrent-endade | Kêļvana kiviyoļu gûmtaman=alv-inegam
bettit-enisu yottaji-virudimd=8. ["] !-vare lakkeyo!=adatur=vve!v-inegam nigaļav=ikkidam Bhuta-nri(nri)pa | S(6)aradhi
taramgam-avarisid=ambarav=um(n)nata Mêru. ["] bhadharan guru-kuchav=abuja-shamdav=anuragaman=ârjjisuv=ånanam lasat-pura
nichayam vibhusa (sha)ņam=enal=pa["'] rirajipa namdan-âtivistarateyan=ântu visva-dbarani-vadhu sô(66)bhisuga niran
taram || Amt=a pri(pri)thvi-madhyada [] Môru-parvvatada dakshiņa-digu-bhagada Bharata-kshetrado!u Amtolvan=&mta
dhatri-karteya kumtaļav=enippa
From Mr. Fleet's ink-impression; revised by Mr. Fleet.
This Anusvira is superfluous.