Book Title: Indian Antiquary Vol 12
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 43
________________ FEBRUARY, 1883.] TWO KSHATRAPA INSCRIPTIONS. simply given as Rudra instead of Rudra- which precede the name of his father. Mr. si ha, as the text has it. Rudrasena is also | Bhâu Dajt reads those letters mánasagotra, and said to be the "grandson" of Jay ad Âma, makes this apparently, the name of the family while the text calls him his great-grandson. (or perhaps, the place), to which the unknown In the translation the date is given as the individual's father belonged. In his reading, seventh day; the reason of which I am some- however, he has omitted one sa (or rather sani, what puzzled to understand, seeing that in his as the facsimile has an anusvåra over the Nagari transcript Mr. Bhâu Daji gives the date second letter); for the text has manasasavicorrectly as the 5th, as the facsimile clearly has it. gotra, which I think would make it impossible The only explanation that occurs to me, is, that to translate in the way Mr. Bhin Daji has he may possibly have divided bahala and sa into done. Bat the two letters which he transcribes two words, and taken the letter (sa) as an abbre- sasasi, are clearly not sasam in the facsimile viation of saptame "seventh. There would but rather tutun. We have therefore mánathen be, however, a discrepancy between the tutungotra. This I would divide into two date in words and in figures, and bahula would words, and read mána with satralo as a combe uninflected. However, as he gave no explana- pound, satramánann i.e.," memorial of the munifition of this point in his translation, his reason for cence" (lit., "honouring of his satra"). Satra translating 7th may have been a different one. is properly "a kind of expensive Soma sacrifice Mr. Bhâu Daji constructs the genitive of the extending over many days;" hence it comes to royal names as dependent on satra "the tank of mean" liberality" or "munificence" generally. · Raja, etc." which causes the genitives following It might possibly be here used in its proper satra to remain unconnected and unintelli- sense. Satra is the correct spelling; here it is gible. But it is plain from the whole context spelled satra, after the Gathå fashion, which is that the first genitives are connected with apt to interchange the sibilants. In tutungotra, varshe, " in the year of the king, etc.", while I think, we have the name of the individual, the genitives belonging to satra are contained whose satra is commemorated. As the name in the names following it. The date 127, of must be in the genitive, I think, the following course, is not the year of the reign of Rudra- letter must be taken with it and read syli. sena, but of the era of his reign. There is an indistinct mark under the letter, To satra Mr. Bhâu Daji gives the meaning which Mr. Bhâu Daji takes to be the vowel u; "tank." There are two objections to this trans- bat it is more probably the remnant of # lation. First, the predicate, utthavita, belong- subscribed ya; the whole letter, accordingly, ing to it, and which means " erected," shows that is sya; and the whole word is Tungotrasya the object referred to cannot have been a "tank," “of Tungotra." I omit one tu, because I but most probably the "stone-pillar" itself on think it was most probably repeated by the which the inscription is borne. Secondly, to carelessness of the writer. There is absolute judge from the Petersburg Dictionary it is very evidence of the inscription having been incised doubtful whether the word satra has the with much carelessness; e.g., in the fourth line meaning of "tank" at all. we have Kshapasya, instead of Kshatrapasya ; in The last line, as Mr. Bhâu Daji translates it, the fifth line we have sihasya instead of sihapumentions the brothers of an individual who is the trasya. If the writer was careless enough to omit grandson and son of two men who are named, syllables, he was also likely to add them where but the individual himself is not named. This they were not required. Next follows the would be a very extraordinary proceeding, and name of the father of Tangotra, which Mr. certainly one which has not been found in any Bhau Dajt reads supra-náthaka; but "sa" is other inscription. It is evident that the name no part of the word; the second consonant.is of the individual must be contained in the letters not nd, but tú,88 and after it there is a lacuna * At all events, whatever they may be, they are cer: tainly not two 808 ; for the sign for at occurs about twenty times in the inscription and is very different. 30 Mr. Bhu Daji reads satranh, but the facsimile has no anusvåra; to mina an anusvåra must be supplied, but that makes no difficulty, as the inscription is written in the Gatha, which is careless about angav fras. 31 If it is genuine, it might be the expletive particle tu; or, of course, the name itself might be Tatu ringotra. * As I have not seen the original, it is just possible that these mistakes may be due to the copyist. » The facsimile has clearly ti; the letter is precisely the same as in the last word utthavitásti.

Loading...

Page Navigation
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390