________________
32
THE INDIAN ANTIQUARY.
[FEBRUARY, 1883.
to such names; but I do not know that the exist- were in Sanskrit, is not so in the Gathå; the ence of a Kshatriya race called Uttamabhadra, same peculiarity occurs in pranddena, obhadrahas been otherwise verified. This being so, kandin, Kshatriyánan, for Sanskrit pranadena, might not Uttamabhadra be the name of a place, bhadrakandi, Kshatriyandın. The facsimile has and Uttamabhadraka Kshatriya mean "the tini, not tini as in Prof. Bhandarkar's Text. Kshatriyas of, or resident in, Uttamabhadra P" The spelling utamabhadra with one t does not
The ablution mentioned in the fourth line make the word Prakrit. Even in acknowwas performed in Poksharánt. This word looks ledged Sanskrit. Inscriptions & homogenous uncommonly like pokharáni, and I cannot help double-consonant is not always written in full; thinking that it is really nothing else but a thas in Skandagupta's Inscription at Girnar, Gatha form of it. The reference is evidently the last word in the seventh line is spelled to some well-known place of sacred tanks to pravritah for pravrittah; in the 14th line which Ushavadata went after his victory to we have stáchandrao for osítáchchandra, et pay his " thank-offerings." There are several passim. places of this sort, known under the name I now proceed to the Jasdhan Inscription, of Pokhar, the best known being that near Ajmir, i which a facsimile, Nagari Transcript and English which is suggested by Prof. Bühler. The translation has been given by the late Mr. name is spelt with the dental " which Bhâu Daji in the Journal of the Bombay Asiatic though it would be anomalous if the record Society, vol. VIII, pp. 234, 235." REVISED READING.
Mr: BHAU DAJI'S TRANSCRIPT. Varshe 127 bhadrapadabahulasa 5 rajoo maha. Varshe 127 bhadrapadabahula sa 5 rajño mahậkshatrapalgal bhadramukhasya svåni-Chash- kshatrapasya bhadramukhasya sâmi-Chashtana-putra-papautrasya rájño kshatrapasya tana patrapapautrasya rajño Ksha ...... sya svå mi-Jayadama-putra-pautrasya râjão mahả- svâmi-Jayadâma-putrapautrasya rajño mahikshatrapasya [vậmi)-Rudradama-pautrasya kshatrapasya bha .. .-Rudradima-paatrasya rajia mahakshatra]pasya bhadramukhasya rajño mahikshatrapasya bhadramukhasvåmi-Radrasiha-(putra]sya rajño mahakshatra- svåmi-Rudrasimhagya rajio mahakshatrapasya svå mi-Rudrasenasya idam satra-mana[m] pasya svâmi-Rudrasenasya idam satram Manatu Turngotras y la Prata ra]thaka-putrasya Kha-
sasagotra-Supranåthaka-putrasya sasagotra-Supranathaka.nntARVA
Khara-pautrasya bhàtri[bhi]hutthavitást[].
rapautrasya bhràtribhiḥ utthavitâsva (2) NEW TRANSLATION.
Mr. Bhau DAJI'S VERSION. On the 5th (day) of the dark half of the In the year 127 Bhadrapada (month) dark month) Bhadrapada in the 127th year of the half-7th (day) of the moon, this Satra (tank) king, the great satrap, Lord Rudrasena, [the of Raja Maha Kshatrapa Bhadramukha Swami son of the king, the great satrap, the gracious" Rudra Sena, the great grandson of the son of Lord Rudrasiha, the grandson of the king, the RAM Maha Kshatrapa Swami Châshtana the great satrap, Lord Rudradama, the great-grand- grandson of the Raja Ksha(trapa) Swami Jaya son of the king, the great satrap Lord Jaya- daman, the grandson of Raja Maha Kshatrapa. dama, the great-great-grandson of the king, the ......... Rudra Dama, (son of) Raja Mahâ gracious Lord Chashtana--this memorial of the Kshatrapa Bhadramukha Swami Rudra. Of munificence of Tuugotra, the son of Pratárathaka, the son of Supra Nathaka of Månasagotra, the the grandson of Khara has been erected by his grandson of Khara, with brothers ......... brothers.
(some letters not well made out). The old translation is very unsatisfactory; perhaps are due to mere carelessness. The it is greatly confused throughout, and in some epithet Bhadramukha is given to Rudrasena, respects altogether wrong. To mention, first, whereas, according to the text, it belongs to his some of the minor points of confusion, which father Rudrasiha; the latter's name moreover is
25 Prof. Bhandarkar reads abhisekah krito, misled appa- Seefacsimile in Jour. Bom. Br. R. As. Soc. vol. VII'; rently by two strokes which are shown in Mr. West's and in Burgess' Archeological Survey of Western India, copy between abhineko and krito. But these strokes could
vol. I, p. 134, Plate iv. not be the sign of the visurga, but of the numeral two, 11 See also Burgess' Archaological Survey of Western meaning " he made two ablutions. Their genuineness,
India, vol. I, pp. 15, 43. however, is very doubtful, as the new impression has no 16 lit., "the good-faced," benign. lines after abhiseko, nor any room for them.