Book Title: Sambodhi 1975 Vol 04
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 104
________________ The Hymn of Mudgala Bhārınyašva (X. 102) the yuke, 'nusmai tīņam nodakam ubharantyuttaro dhuro vahati pradediśat'(10). Indra has protected the chariot (1) given protection to the bull and given victory to a weak friend. (7, 12). It really needs no argument to prove that all this is war imagery and therefore it is a war that appears to be the central event. In spite of this, one may justifiably say, overwhelming clear internal evidence, Dange observes that it can be said with certainty that there is no indication of a race or a battle in it, though the words like aji' and 'abhimuti' are apt to lead one to this bypothesis'. He is of the view that the words 'bhare krtam'which obviously support the battle or the face.theory are not to be taken in too literal sense. To him it appears that the words are agha ko nu ittha dadarśa' (10) are difficult to be understood in the context of a battle. In yam yunjanti tamya sthapayanti,' according to him, the race or the battle is helpless. It is amusing to see liim observe again - after having denied with certainty the existence of any indication of a race or battle we have in this hymno a figurative use of the race or the battle and further in all probability. we bave here a traditional ritual couched in the terminology of battle'. On the strength of the word mithūkstam in the context of rathain' (1) he takes the chariot to be a inock one, a procedure in which he is supported by Velankar and Geldner, and further takes the enemies, the jghamsato, abhidasato, uryasya va dasasya vadha(3) abhimati(4) as 'imaginary opponents' and in spite of the clear past tense in 'ajayat sahasram', jigaya sahasram (2, 5, 9), he observes that this fight is a mock one, not for anything lost, but for avoiding a possible loss. To him the words «dhanabhaksa'(1) and "garisti' (2) indicate ant agricultural or a pastoral ritual, Now what are the details or indications of this agricultural or pastoral ritual' in the hymn itself ? In the innocent description of the fair driver "uta sina vuto vahati viso asyah' Dange sees a suggestion of her being naked' obviously because for a rain ritual a naked woman plays some part amongst the Kocha women or in South India and the Behirs. Mudgalāni who is Indrasenā, the same as Indrāni and represents the Earth and is symbolically the wife of Indra that would bring rain, So Mudgalaor is the field-wife of Indra, Next, the kūta' refers to the plough-share that digs in the ground with the and in the process removes the barrenness 'abhimati' connected soil. The air is not a battlefield but is the ordinary field and the thundering and the urinating of the bull (5) is a 'fertility-charm based on sympathetic action to cause rain, To him it appears that the 'gah pas paszinah are at the other end of the field waiting to be 'touched' by the bull for their fecundation. The drughana' is cast at the other end is an unholy thing.' Mudgala and Mudgalani are not to be taken as individuals with proper nouns but are the village-head and his wife who might first plough the

Loading...

Page Navigation
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427