Book Title: Sambodhi 1975 Vol 04
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 119
________________ 20 T. G, Mainkar to take it. In that case the word 'sincan' also would give two meanings: one of showering prosperity agreeing with the sease of chariot with a bad wheel, and the other of sprinkling water, a life-giving thing to any needy, The word "sincan' is a tricky one. It obviously means 'sprinkling as connected with water espcially' and this must have led Sayana to think of the earth, kucakra and the showers from a cloud. His idea that Mudgalänı showered arrows on the chemy has no support from the hymn which indicates that she was driver and nothing more. Sāyana's explanation based on his idea of Mudgalan as a warrior is therefore unsatisfactory. This same word 'sincan' has perhaps led Geldner to think of ideas connected with sex. The root 'sific' has the sense in classical usage of 'sprinkling of semen' as in the word 'nişeka' or in Kalidasa's 'nişincan wadhavimetam latām kaundim ca nartayan' where nişincan' has this sense. Geldner with this idea in his mind and perhaps with the suggestions conveyed by the word 'pariurkta' thinks that Mudgala was an old impoteot person and kücakrena sifcan' therefore would mean being spriokled with a bad pump' indicating the sexual weakness of the husband, Guldaer thinks this verse to be spoken by the spectators of the race and it is they who expr. ess their desire for a ride with the fair young wife in fesaisya cidrathya javema'. It is difficult to accept these suggestions for which there is no support from the hyinn. The masculine gender in 'sincan also might have been responsible for this idea for on that count one is likely to think of Mudgala here. In velankar's way of understanding things here kucakra means an endlessly moving water-wheel and 'sincan' irrespectve of the gender would refer to Mudgalānī. Mudgalãoj's victory was achieved with an ill-equipped chariot, artificially repaired Smithūksta' and so in the simile the water-feeding mechanism also would be 'bad'. Thus the first line has two similes for Mudgalāni: as a parivrkta she did find a husband and she showered prosperity on him with a bad wheeled chariot as watergiver would shower water to a thirsty through an imperfect mechanism *pipyana' would go with both the simlies, in one case it meaning swelling with milk and in another swelling with prosperity, and success. In the second line "rathya' is instrumental singular and hearkens back to 'rathi' (2) Mudgalani. Mudgala expresses his desire that with this charioteer, the most desired eșa-esya, - now that Mudgalān; had won his favours - may we win, jayema, in times to come. Satam means gains in a battle and it is prayed that may these be sinavat, possessed of nourishing food and auspicious 'sumangalam.' tvam visvasya jagatah cakşurindrüsi cakşuşah / vrya yadajim trẸana siyasasi codayan vadhrina yuja || (12) Oh Indra, thou art the eye of the entire world, in fact, the eye of the eye. Thou seekest to win the war with only one mighty bull, impelling

Loading...

Page Navigation
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427