Book Title: Sambodhi 1975 Vol 04
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 118
________________ The Hymn of Mudgala Bharmyasva (X. 102) 19 Far be the evil. Who has seen thus ? Whom they yoke, him they allow to lie down, be dumped. To him they do not bring grass, nor water. The superior one carried the yoke guiding properly. (Griffith regards this verse as unintelligible. Velankarthinks that the drughana' is placed on the chariot and is being taken home in a triumphant manner. la 'yam yunjanti' perhaps after Sāyaṇa 'yam' and 'tam' are taken to refer to the chariot whereas these expressions refer to the drug, hana' itself. Further this way of honouring the drughana' would go against the gross neglect as indicated in not offering it either grass or water which reveal the alfection and esteem. The verse speaks of the evil that is ingratitude as seen in this neglect. 'pradedisar' is directing the movement or showing the direction,' The drughana as the companion, not only kept pace with the bull but also guided the movement. It, hence, carried the yoke, dhuro vahati pradediśar'; therefore it is regarded as better, superior, excellent, 'ullara' having all these shades. Velankar rightly takes 'äre agha' in the sense of fantam papam'. It is to be remembered that the drughana is the deity, devata'. It is the expression pradedisat that is responsible for the version that the mace was thrown in front of the chariot and it showed the way but such an indication is not availa. ble in the bymn.) pariurkteva pativid yamanat pipyanu kücakrena siñcan esaisyu cidrathya jayema sumangalam sinavadastu sātam // (11) Like a neglected wife swelling with milk she obtained her husband, she prospering through bad wheels. May we conquer with her as the driver eagerly seeking the desired wealth and cattle. May our gains be auspicious and rich in food. (Mudgalani's good fortune is here described. She was upto this time a neglected wife, a parivykta', perhaps because of her barrenness. Among the King's wives parivýktā' is one who is avoided. But now through this victory which she gained for Mudgala by her driving, she found favours with him and she is restored to her proper and lawful place, in this sense she has found her husband. Mudgala did recognise the signal service rendered by her in this battle. The main idea appears to be expressed in the clause 'pipyāna kūcakrena iya siñcan' which appears to mean she prospered as if sprinkliog prosperity through the "kücakra'. Kücakrena' is a problem. Velankar understands by it an endlessly moving water wheel and so kūcakreņa siñcan' is one pouring water through a water-wheel to a thirsty person perhaps referring to the fact that she did oblige Mudgala in the hour of his peed. It is possible that we have here a simile with a pun, slisto pama; kūcakra' suggesting a bad wheeled chariot and 'an ilorganised mechanism for sprinkling' a water-wheel as Velankar would like :

Loading...

Page Navigation
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427