Book Title: Sambodhi 1975 Vol 04
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 115
________________ 16 T. G. Mainkar muskabhārah' (4). In 'kakardave' the base appears to be 'karda' with an inten. sifying reduplication. The nearest classical is 'kadana' a war or slaughter nispada' is dung according to Geldner, paricles of dust flying from the hoofs according to Velankar, lifted heels according to Griffith and Schroeder 'nirgacchanto yoddhārali according to Sāyana. The tone of the line suggests dung as the likely meaning. That the driver so near the animal, inciting it to move on with speed by shouting, avāvacīt' is very naturally liked to be besmeared with the dung and the dust of the bull. The construction drayatah nispado rcchanti şina mudgalanim' should leave no doubt about tlie weaning intended. It is to be noted that here we are dealing with a verse in which three important words, 'kakardave, dudheh, nişpadlah vital fo proper elucidation of the entire verse occur here only in the whole of the Rgveda, Any rendering therefore must appear as conjectural.) uta pradhimudahannasya vidvānu payunagvarsagamatra sikşan / indra udāvat palimaghnyānāmāramhata padyābhiḥ kakudman // (7) The knower raised up the yoking-place of this cart. Here controlling the one in whom speed was desired, yoked it. Indra in an excellent manner protected the lord of the cows. The one with a prominent hump sped with mighty steps. (Here is the account of the yoking of the choriot as completed by the knower, who obviously is Mudgala himself. The 'vrşabha' was already yoked for we get 'vrşabha yukta aszt' in the preceding verse. "asya' stands for the chariot and the construction is "asya pradhim udahan' the knower. widvan. raised up the pradhi of the chariot, Pradhi' is a problem, Ludwig's conjecture is that it means the car-pole. According to the St. Petersburg Lexicon it is the periphery of the wheel.' To Wilson it is the frame of the wagon and Sāyana's explanation, though not quite clear, appears to make it the linchpin of the chariot, To Velankar it appears to refer to the spokes of the wheels. From the circumstance that this part was raised first, "udahan before the the yoking of the animal as indicated in 'upayunak' it appears to be the front part of the chariot where the animal is yoked, It is natural that this part is required to be raised to the height of the animal so that it could be placed properly on its neck as soon as the animal gets into its line, 'vamsaga' here as well as at X, 106.5, X, 144, 3. is understood by Sayana as 'vanantyagamana' one in whom movement and speed are desired, Velankar. Griffith take it to refer to the bull and Dange takes it to mean the lord of the herd. It is likely that the word refers to the Drughana which is now being yoked. It is of wood and in itself and by itself it is incapable of any movement, activity and speed. In this sense it is "vananiyagamana' as Savana explains. But Sāyana refers it to the bull. The durghana is to be the companion of the bull, "vrşabhasya yunja (9) and therefore is to be yoked on the other side so that the two together could draw the chariot,

Loading...

Page Navigation
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427