Book Title: Epigraphia Indica Vol 07
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 39
________________ EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. VIL. situated in the Khotaka district of the Laţa country (11. 52-54). It is to record the grant of this village that the present charter was issued. The donee was a Brahman of the name of Någamarya, son of Mahadevayya, a member of the Mathara gôtra and a student of the V&jiKapva sakha (11. 51-52). He is described as staying at Månyakheta and subsisting on the feet of Vallabhanarendradêva, s.6. Govinda IV. himself, but is said to have originally resided at Kåvika. The grant is dated, both in words and figures, in Saka-Samvat 852 expired, in the current cyclic year of Khera, on Monday, the tenth tithi of the bright half of Jyaishtha, when the non was near the constellation Hasta (11. 44-46). Professor Kielhorn kindly contributes the following remarks: -"This date, for Saka-Samvat 852 expired, regularly corresponds to Monday, the 10th May A.D. 930, when the tenth tithi of the bright half endod 12 h. 3 m., and the nakshatra was Hasta, by the equal space system and according to Garga for 22 h. 59 m., and by the Brahma-siddhanta for 19 h. 42 m., after mean sunrise. By the northern luni-solar and strict mean-sign systems the day fell in the year Khara, which lasted from the 23rd December A.D. 929 to the 19th December A.D. 930. [By the southern system the year would have been Vikṣita.] ” Having thus disposed of the formal part of the grant, I shall now give an account of the thirty-one versos, descriptive of genealogy, and of the preamble of the prose passages that follow. After the introductory ôm svasti, the inscription opens with a verse (well known to us from other Rashtrakůța records), invoking the protection of Vishnu and Siva. The next verse is in honour of the Samaveda, and the two verses following it (3-4) contain invocations to Vishnu and Sêsha. In verse 5 we are told that from the Moon was descended the race of the Yadus, to the glorification of which the next verse is devoted. After thus bestowing praise on the Yadus, Dantidurgaraja is mentioned in verse 7 as having arisen in the spotless race of the Yadus, as the moon in the clear sky. He was succeeded on the throne by his paternal uncle Krishnaraja (I.), who is represented to have destroyed the Chalukya race, as the sun dispels darkness (v. 8). After Krishparaja I. his eldest son Gôvindaraja (II.) came to the throne, and after Govindardja II. his younger brother, who bore the appellation Nirupama (vv. 9-10). Dr. Fleet, who strongly holds that Govindaraja II. did not obtain sovereignty, brings forward the argument, anong others in support of his view, that the Sångli charter, though it places Govindaraja II. between Krishna I, and (Dhruva-) Nirupama, "does not make any assertion that he reigned." This statement can only be understood to mean that verse 6 of the Sangli grant, which is identical with verse 9 of our grant, does not explicitly speak of Govindaraja II. as having become a king, but that his name occurs between those of Křishnaraja I. and (Dhruva-)Nirupama. If this is what Dr. Fleet means, then we shall have to suppose that Jagattunga(-Govinda III.) and Amághavarsha (I.) also did not reign. For verses 11 and 12, in which their names are mentioned, do not tell us in explicit words that they became kings, but simply place them between (Dhruva-) Nirupama and A kalavarsha(-Krishọa II.). Hence, if Jagattunga (-Govinda III.) and Amoghavarsha I. are to be supposed to have reigned, Govindaraja II. too must, for the same reason, be regarded as having sat on the throne. (Dhruva-) Nirupama was succeeded by his son Jagattunga(-Govinda III.), on whom nothing but conventional praise is bestowed (v. 11). After Jagattunga-Govinda III.), Amoghavarsha (I.) became king, who, in the first half of verse 12, is said to have gratified the god Yama at Vingavalli with unprecedented morsels of cakes, which were the Chalukyas. This means that he inflicted a crushing defeat on the Eastern Chalukyas at Vingavalli, which, I think, probably signifies the vengimandala, the territory over which they ruled. The second half of the verse, if I have rightly understood it, seems to mention & reservoir or some such thing, See above, Vol. VI. p. 170 f., where Dr. Fleet meets the objections I brought against his view in my paper in J. Bo. Br. R. 4. 8. Vol. XX. p. 138 f.

Loading...

Page Navigation
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 ... 522