________________
142
छन्दोदर्शनम्
COMMENTARY-SUMMARY TRANSLATION
Oh Venerable one, you are full of every essence. You are full of brilliance. You have a good form. You enter into all hearts with your own light with the help of the brilliant sun who presides over the sense of sight. Whatever objects are seen, you can express in words. Whatever is seen with one's own eyes is considered as truth. Cf. "The person who has seen with his own eyes is asked: Have you seen with your own eyes? To which he says: yes. Then it is looked upon as truth." Guru Yajnavalkya tells this to King Janaka, Brhad-Aranyaka ( IV-I-4 ). "The eye itself is truth," because man sees with his eyes in a special way (Ait. Brahmana). Here it may be pertinent to refer to every sense being two-fold, the internal and the external. They are referred to as 'sense within' (tanmatra) and the physical organ without. Vak in the process of seeing the forms becomes one with the eye. Vāk and the eye may be said to be inseparably one, as seeing and expressing what is seen have to be identical.
पदपाठ :
चतुर्थी ऋक् ।
सरस्वती त्वं रवती हिताऽसु
जिह्वां प्रचेतसाऽपि र सैनाद्भिः ||
जिह्वयैवानु॑क्षि॒ स्वर्दितं रसे
-
वाग् वि॒दा मि॑थु॒नं जि॒ह्वाया॒ अधि पूर्व्यम् ॥ ४ ॥ सर॑स्वती । त्वम् । रस॑ऽवती । हिता । अप्सु ।
जिह्वाम् । प्रचेतसा । अनु॑ । एषि । रसैन । अत्ऽभिः ॥ जिह्वया॑ । ए॒व । अनु॑ । वक्षि । स्वदि॑तम् । रस॑म् ।
वाक् । विदा | मिथुनम् । जि॒ह्वाया॑ः । अधि॑ । पू॒र्य॑म् ॥
Oh Sarasvati! you are the repository of all tastes and your home is in the waters (liquids). You enter the tongue with the help of the mind and along with the taste of the waters. You can express in words the taste enjoyed by the tongue. Vak on account of intelligence is one with the tongue and the union is from the beginning.
अन्वयभाष्यम् ।
हे भगवति ! त्वं सरस्वती स्वयं रसवती रसात्मिका सती बहिः अप्सु हिता प्रतिष्ठिताऽसि, तथा आत्मनि शरीरे च प्रचेतसा वरुणेन वारुणेन अद्भिः जलेन दिव्येन च अन्तः शीर्षण्येन रसेन जिह्वां रसास्पदीभूतां अन्वेषि, प्राप्नोषि ततश्च जिह्वया तथा सरसया