Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 160
________________ (131) and blossoming of the Kurabaka creeper in the house-yard and (2) a woman who has come out of her monthly course. The husband of the woman uttering the stanza wants her to embrace the Kurabaka creeper (or tree) to make it blossom and bear fruit. So the woman says to him: "why do you not seek a meeting with me, your wife, just out of my monthly course and make me bear fruit (progeny), but seek fertility for the Kurabaka creeper by urging me to embrace it ?" It is a poetical convention that a Kurabaka tree blossoms and bears fruit when embraced by a youthful woman. For far नवफलिका, see H. 1. 170. वलियमूहपंकयं is an adv. comp. मासे af मार्गयसे. मग्ग = to seek to ask for. 6) An Aśoka tree blossoms when kicked by a young woman, another poetical convention. arfafa pres. pass. 3rd pers. plu. from a (a) to torment, to afflict, caus. from तप् ( = तव ) . विलया afaat. See H. 2. 128. qgajat pres. act. part. nom. sing., from पहुप्प я, to be able, see H. 4. 63. B's go seems to be used in the sense of प्रभवन् ( समर्थः सन्) लडह d. ,. See DNM, 7, 17. The Sanskrit word ww appears to be a back-formation from 3. = • = तिलवाट 7) तिलवाड fa = a sesamum field. Cf. st. 8. (), p. p. p. from to cut, to harvest. Jain Education International 8) aandag anfefe, loc. abs. constr. sarda pres. act. part. from gara, denom. from धवलायंतेसु धवल. सणवाडय शणवाटक = hemp or jute field. हरिवालमंडियमुहा नडा, reference to the use of Haritala powder (yellowish paint) by actors to brighten their facial complexion. = 9 ) मा रुव्वउ = मा रुद्यताम्, impers. constr. For रुव see H. 4, 226; for duplication of a see H. 4. 249 बालुकि == cucumber ( Marathi वाळूक ) also called तडसी (त्रपुषी), st. 491, and कर्कटी (Marathi काकडी) कुटिल crooked, winding in all directions (and fragile when pulled or stretched). a obliquely, etc. is an adv. comp. fr== For duplication of , see H. 2.99. = 1 = पृष्ठ que back. See st. 162, 169. gå gaf, loc. abs. constr. fa दून 10) पट्ठी * distressed. For चूम to torment see H. 4, 23. According to B, the husband called his wife by the name of his sweet-heart even when he was bending at her feet while apologising to her for some lapse on his part. She therefore thought him to be as stupid as a beast of burden. Her little son promptly mounted on his back, confirming thereby, unwittingly, her judgement about her husband, and causing her to laugh. According to the commentator Kulanathadeva, the wife laughed because the son's action was reminiscent of the posture called in sexual enjoyment. 11) से तस्था in her case. सलाहणिज, pot. pass. part. from सलाह EBT to praise, see H. 2. श्लाघ् 101. B's first explanation compliments the nàyika for her correct judgement about the worthy young man. The second explanation censures her for foolishness in loving an unworthy man. For Private & Personal Use Only = www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278