Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 212
________________ (183) 366) laigu = a cotton-field, a field to be brought under cotton-crop. Cf. Farst st, 8. TOUTATI - auspicious ceremony of sowing cotton-seeds on an auspicious day. quia= Tf77. = auspicious religious ceremony (consisting in offering Durvā grass, flowers, curds etc. to the plough - share). AutTETA = full of lecherous desire (to meet her paramour secretly in the cotton-field when the cotton-plants grow tall enough to conceal both of them). For foot = Ha see H. 1, 208. &fa =tremble (because of nervous excitement ). For 737 see st. 387.71$ = 3 t = a wanton or lewd woman. 367) gray = a pious, religious-minded man. #TTEETSET = branches of the Karañja trees growing on the river-bank. a (pres. part.) = breaking. fort =of you who are (desirous of) going to heaven (after your death) (by living a pious life). gfe fa qu = both your feet. For efe see H. 3, 120. gafu fu feafa = are still touching the earth. The pious man was breaking the Karañja-branches to prepare a hut for himself or for some other religious purpose. But in doing so he was doing harm to the trees. The woman addressing this stanza to the pious monk was angry at the denudation of the trees which would make it impossible for her to meet her paramour under the dense shade of the trees. She therefore says to him that though he is toiling so hard to live a righteous life by breaking the Karañja-branches, he has not succeeded in attaining to heaven and that his feet are still touching the earth. The exact purpose of breaking the Karanja-branches is not clear. Compare st. 368 and 592. 368) gf zetu = f*=347 = the act of being cut (or plucked) by the way-farers. For उल्लर see H. 4, 116. संकाउल=full of apprehension. बहलतिमिरस्स (B.C.) वडस्स (the leaves) of the Banian tree casting dense shade. fazt (adv.) = secretly, quietly. 3 qu (d.) = fath = water mixed with turmeric powder. Car =the leaves (of the Banian tree lying scattered under it). The idea is that wayfarers used to rest in the shade of the Banian tree and used to pluck its leaves for preparing improvised plates from them for their midday meals. As the Banian tree thus became denuded of its leaves it could no longer cast a dense shade and wanton women were thereby deprived of a good trysting place for meeting their paramours. To prevent wayfarers from plucking the leaves of the Banian tree, the woman sprinkled the leaves already lying scattered under it, with turmeric- water to create the impression in the way-farers' minds that the tree was dedicated to some god and so it would be improper to pluck its leaves or even to rest in its shade. 369) 91HT1 = farmer. fafaTFE Shifz (abl. sing.) = from the field in which there is no work to be done (such as ploughing, sowing seeds, weeding grass, reaping the harvest, etc.). qafe = qafa = house or residence (in the nearby village ). See H. 1, 214. TEGT = Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278