Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

Previous | Next

Page 218
________________ (189) 395) मुद्धबहुया = whose beautiful young (junior) wife. я (K. C.) = rising (i. e. protuberent) aangrew and huge (massive), qz¤afzofty safe (impers, constr.) the first (elder, senior) पढमघरिणीए नीससियं wife heaved a sigh (of disappointment ). ओसिन्नकवोलाए (B. C. ) = अवस्विन्नकपोलया cheeks were bathed in perspiration (because of the fever of jealous anger). tormented by severe (intense) hunger, affig 396) गाउलिय the pleasure = juicy, fresh. = of the company of his dear mate (female elephant). (now dead). मुणालकवलो = bunch or cluster of lotus-stalks (intended to be eaten by him ). हरिय चिय just on his trunk मिलाणो म्लान - became withered or wilted. For मिलाण see H. 2, 106. The lotus-stalks became withered due to the warm sighs emitted by the elephant. 397) fra be gracious (to me). For the shortening of into see H. 4,238, पसीय कस्मात् why, for what reason? See H. 3, 68. = a stranger. that is the power (i. e. effect) of my sins (done in a previous life). The stanza is a dialogue (a) between a man and his wife or sweet-heart. Cf. Amarusataka, 57. 400) विच्छड्ड (d.) () 398) fefe (fut. act. 2nd pers. sing) = you will come. Cf. fg in st. 15. afz a f (impers. constr.) I kept awake during the first half of every night, which appeared (to me) to be (endlessly long) like an year. the remaining part (i. e. second half of every night). att संतावपरव्वसाऍ (gen, sing) = in the case of me who was plunged in mental agony. like an eon. = is a fabulously long period of time comprising millions of Ta शेषम् = अवशिष्टम् passed away. पं years. समूह Szafa (B. C.) and pollen (रय रजस् that much. See st. 73. aufg Jain Education International = 399) g (imper. 2nd pers. plu. ) hold her back, restrain her (or support her from falling down). 1 = do not be afraid of her (or anxious about her).r न एसा. गहलंपिया possessed by an evil spirit (or ghost) . अत्यवकगज्जिय unceasing (continuous) thundering (of the clouds), sr === अत्थक्किय = अस्थित अस्थित = not stopping. For यवक स्था to stand, to stop, see H. 4, 16. The sense fa ( delay, breathing time, leisure, respite), assigned by B to the word in st. 188, is only an extension of the etymological meaning of दवक fa, namely, halt, cessation or rest. Similarly the sense "sudden, unexpected (af)" given by other commentators for the word can be explained through the sense "delay, leisure, respite" assigned by B to the word in st. 188, because that which admits of no delay is of course some thing happening suddenly or unexpectedly. = = = collection, assemblage or fa profusion, abundance which has a profusion (or collection) of filaments () as much. faferat 97147). fafast यावान् तावान् elsewhere, i. e., in other flowers. See H. 2, 161. अन्यत्र == = = For Private & Personal Use Only = - www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278