________________
(189)
395) मुद्धबहुया =
whose
beautiful young (junior) wife. я (K. C.) = rising (i. e. protuberent) aangrew and huge (massive), qz¤afzofty safe (impers, constr.) the first (elder, senior) पढमघरिणीए नीससियं wife heaved a sigh (of disappointment ). ओसिन्नकवोलाए (B. C. ) = अवस्विन्नकपोलया cheeks were bathed in perspiration (because of the fever of jealous anger). tormented by severe (intense) hunger, affig
396) गाउलिय
the pleasure
= juicy, fresh.
=
of the company of his dear mate (female elephant). (now dead). मुणालकवलो = bunch or cluster of lotus-stalks (intended to be eaten by him ). हरिय चिय just on his trunk मिलाणो म्लान - became withered or wilted. For मिलाण see H. 2, 106. The lotus-stalks became withered due to the warm sighs emitted by the elephant. 397) fra be gracious (to me). For the shortening of into see H. 4,238, पसीय कस्मात् why, for what reason? See H. 3, 68.
= a stranger.
that is the power (i. e. effect) of my sins (done in a previous life). The stanza is a dialogue (a) between a man and his wife or sweet-heart. Cf. Amarusataka, 57.
400) विच्छड्ड (d.)
()
398) fefe (fut. act. 2nd pers. sing) = you will come. Cf. fg in st. 15. afz a f (impers. constr.) I kept awake during the first half of every night, which appeared (to me) to be (endlessly long) like an year. the remaining part (i. e. second half of every night). att संतावपरव्वसाऍ (gen, sing) = in the case of me who was plunged in mental agony. like an eon. = is a fabulously long period of time comprising millions of
Ta
शेषम् = अवशिष्टम् passed away. पं
years.
समूह Szafa (B. C.) and pollen (रय रजस् that much. See st. 73. aufg
Jain Education International
=
399) g (imper. 2nd pers. plu. ) hold her back, restrain her (or support her from falling down). 1 = do not be afraid of her (or anxious about her).r न एसा. गहलंपिया possessed by an evil spirit (or ghost) . अत्यवकगज्जिय unceasing (continuous) thundering (of the clouds), sr === अत्थक्किय = अस्थित अस्थित = not stopping. For यवक स्था
to stand, to stop, see H. 4, 16. The sense fa ( delay, breathing time, leisure, respite), assigned by B to the word in st. 188, is only an extension of the etymological meaning of दवक fa, namely, halt, cessation or rest. Similarly the sense "sudden, unexpected (af)" given by other commentators for the word
can be explained through the sense "delay, leisure, respite" assigned by B to the word in st. 188, because that which admits of no delay is of course some thing happening suddenly or unexpectedly.
=
=
=
collection, assemblage or fa profusion, abundance which has a profusion (or collection) of filaments () as much. faferat 97147). fafast यावान् तावान् elsewhere, i. e., in other flowers. See H. 2, 161.
अन्यत्र ==
=
=
For Private & Personal Use Only
=
-
www.jainelibrary.org