________________
( 211 )
513) F iyat fa a (loc, abs.) = though you approaehed her from the front side and
passed her. FRET...tostor is a K. C. aqfETHSTUTT (B. C.) = who failed to have close contact with your body. afsu = 3a = B IT = not taken place. Totut = FATA = 774 Fat = close contact. The fag = reproaches (or curses ) the (village) street (which was wide). Juua STCOI= and her slender body. & fq = though wide. Really fo is not a good reading. It should be to match the in the last quarter. For see 187 and 200. Cf. st. 187 and 408.
514) fa (B. C., voc. sing.) = Oh fickle-minded one! 9 GITT = TĀ TTT =cafe at:
=(her desires) clinging to (or centred on) you. TFH (gen. sing.) used for J (loc. sing.), according to H, 3, 134. afgug (adv.) = afgaa = sfafaggy = afany = every day or the whole day.
A gfa = Tag = crowd together (in her heart). For 3755 = T# (779) see H. 4, 162. On p. 225 of the printed text ( Part I ), read itonga for afa#rafia in the chāyā. qaftur faufifa = retreat (or recede) (from her heart) after spreading out towards you. रणरणंति (denom. verb) = रणरणकं कुर्वन्ति = produce restlessness
(or agony) in her heart. 515) at atifs far atë (impers, constr.) = that pitiable damsel wept for a long time
with protracted wailings. gg fac TFI (B.C.)= whose hope of seeing you (again) had disappeared. 373fUTEUTAT (adv. comp.)=not caring for the reproaches of people. waktfeartegui ( adv. comp. ) = setting aside ( or disregarding ) ( the exhortations of ) elderly relatives.
516) fuu = my heart. fecuffer=faqafurieur autafa = is fixed (or centred) on your
heart. For duplication of a see H. 2, 99. fazot = my mental glance. E = (is fixed) on your face. faqifsfet a = falfafeta as if drawn ( painted ) in a picture (i. e. motionless, unwinking). 371fESTUTETI = a1155 Tag:fearfi = (my limbs are) distressed because (they are deprived) of your embrace. 3tifata is to be understood as meaning afgna just as façdt is to be understood to mean "mental glance”. This is necessary because the woman uttering this stanza is separated from her lover or consort. Hati = 797 37STIŠ = but (my limbs have ) becomc emaciated or feeble. B explains ओलुग्ग (=अवरुग्ण) as विच्छाय = pale. The अनुस्वार in नवरं is dropped for metre and then 7a7 is joined to start according to rules of Sandhi. Fazam is not a compound.
517) faqaug=emaciated because of separation (from my lover). gaat (=geagt) fatetur
= the fire of separation is unbearable. दुस्सहो is changed to दुसहो for metre. चलं जीवं (= of fad) = my life is in a precarious condition. For 375 = offa see H. I, 271. 391fuis fef Afg = fasta fæ afp = Oh my friend, what message should be sent (by me,
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org