Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 240
________________ ( 211 ) 513) F iyat fa a (loc, abs.) = though you approaehed her from the front side and passed her. FRET...tostor is a K. C. aqfETHSTUTT (B. C.) = who failed to have close contact with your body. afsu = 3a = B IT = not taken place. Totut = FATA = 774 Fat = close contact. The fag = reproaches (or curses ) the (village) street (which was wide). Juua STCOI= and her slender body. & fq = though wide. Really fo is not a good reading. It should be to match the in the last quarter. For see 187 and 200. Cf. st. 187 and 408. 514) fa (B. C., voc. sing.) = Oh fickle-minded one! 9 GITT = TĀ TTT =cafe at: =(her desires) clinging to (or centred on) you. TFH (gen. sing.) used for J (loc. sing.), according to H, 3, 134. afgug (adv.) = afgaa = sfafaggy = afany = every day or the whole day. A gfa = Tag = crowd together (in her heart). For 3755 = T# (779) see H. 4, 162. On p. 225 of the printed text ( Part I ), read itonga for afa#rafia in the chāyā. qaftur faufifa = retreat (or recede) (from her heart) after spreading out towards you. रणरणंति (denom. verb) = रणरणकं कुर्वन्ति = produce restlessness (or agony) in her heart. 515) at atifs far atë (impers, constr.) = that pitiable damsel wept for a long time with protracted wailings. gg fac TFI (B.C.)= whose hope of seeing you (again) had disappeared. 373fUTEUTAT (adv. comp.)=not caring for the reproaches of people. waktfeartegui ( adv. comp. ) = setting aside ( or disregarding ) ( the exhortations of ) elderly relatives. 516) fuu = my heart. fecuffer=faqafurieur autafa = is fixed (or centred) on your heart. For duplication of a see H. 2, 99. fazot = my mental glance. E = (is fixed) on your face. faqifsfet a = falfafeta as if drawn ( painted ) in a picture (i. e. motionless, unwinking). 371fESTUTETI = a1155 Tag:fearfi = (my limbs are) distressed because (they are deprived) of your embrace. 3tifata is to be understood as meaning afgna just as façdt is to be understood to mean "mental glance”. This is necessary because the woman uttering this stanza is separated from her lover or consort. Hati = 797 37STIŠ = but (my limbs have ) becomc emaciated or feeble. B explains ओलुग्ग (=अवरुग्ण) as विच्छाय = pale. The अनुस्वार in नवरं is dropped for metre and then 7a7 is joined to start according to rules of Sandhi. Fazam is not a compound. 517) faqaug=emaciated because of separation (from my lover). gaat (=geagt) fatetur = the fire of separation is unbearable. दुस्सहो is changed to दुसहो for metre. चलं जीवं (= of fad) = my life is in a precarious condition. For 375 = offa see H. I, 271. 391fuis fef Afg = fasta fæ afp = Oh my friend, what message should be sent (by me, Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278