Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology
View full book text
________________
(217)
546) TATA Tangan = this is the way ( manner, behaviour ) of good house-wives. &fa
gfz 3910HT = meeting (i. e. responding to) reproaches (or taunts) with gentle smiles. qoyurth faftunang = meeting offensive (or annoying) remarks (a faqautfa) with courtesy (or polite service). For 3TUTT = 39717 see st. 534. stafz TE = meeting bickerings with (silentj tears. U (d.) = 95. See st. 296. 392. In the first three quarters the constructions are elliptical and some word like स्वीकरणीयाः or स्वीकरणीयानि has to be supplied as predicate in each case.
547) 36107 = 369519: = speaking, talking or exchange of words. At for 3 = well may
one not exchange words (of greeting) with another (i. e. with me, a woman). 79T 13Tfaca fa 150 = thinking that it would be disapproved (or resented ) by people. समुहावडिए वेरिए वि = even on an enemy appearing in front of one. दिद्धि न पाडेइ = does not turn even a glance (on). According to B thc stanza is addressed by a married woman to her estranged paramour who is going away from her without even casting a glance at her, let alone exchanging words of greeting with her.
548) FT TUT35 = whoever becomes emaciated in her body. Cf. st. 28, 61, 238. TF #TOTO
an gat = na Ta= because of you. qagfa hal= you are asking me with a smile (about the cause of my emaciation), (although you know the cause, namely my separation from you during your absence on a long journey). अह मह गिम्हे पयई = this (अह - tat) is my normal condition in summer. For € = al see st. 21, 32, 240 etc. and H. 3, 87. f (gerund) = having said thus. The woman uttering the stanza is angrily retorting to her lover when he asked her about the cause of her physical emaciation, expecting that she would mention, as the cause, her separation from him during his absence. But she angrily says that her emaciation is the result of the summer season (and not of her separation from him ). Though she says so angrily, she begins to shed tears, because she knows that her emaciation is really due to her separation from him. Cf. Amarnsataka st. 45.
549) argufquant (B.C.) = whose beloved is entirely devoted to him, and submissive to his
wishes. T = gare = lucky, blessed. fazfgott = fqrafeart = forsaken by his dear wife (or who has lost his wife because of her death or abduction). For shortening of ar into y see H. 1, 4.2747931 a = is certainly unfortunate.
550) किं किसायसि (denom. verb from किस=कृश)=why do you become emaciated? इक्कमिक्कस्स
fås cafa= why do you get angry with each and every person? For.gq#f### see st. 418. faeiava forf = the course (or path ) of love which is full of contradictions.fi f a = * The Talfa = who is able to stop it (i. e, cure its nature by removing the contradictions) ? For # = rą see H. 4, 218. The phrase farandi form is difficult.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org