Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology
View full book text
________________
( 232 )
can be easily broken (defeated), faint-hearted (=
7).
625) fürwoteft (pres. pass. part. ) = being brought (pompously ). TOT ETUTIT =
your husband's banner proclaiming his victory (over the rival wrestlers) accompanied by the beating of drums. Afces (voc. sing. ) = Oh victorious wrestler's wife ! f = you are dancing (with joy at your husband's victory). En qrafsruia (loc, abs.) when (as a matter of fact) your misfortune is being revealed ( through the victory of your husband over his opponents). The victory of the champion wrestler over his rivals shows that he abstains from frequent sexual intercourse with his wife (for conserving his stamina) and keeps her sexually hungry because otherwise he could not have vanquished
his opponents. Cf, st. 130, 131, 373, 672 and also Vajjā, st. 204. 626) Vajjā, st. 66. ata = fax = trust, confidence. arguFqfUTTU = intent on exces
sive flattery of others (in order to achieve their selfish objects). farafT+37TTE = who turn their faces away (i. e. become indifferent ) as soon as their purpose is served. Cf. st. 628. Dogs also first coax and caress bitches and then turn their bodies and faces in the opposite direction as soon as they have achieved coitus.
627) पउत्था - प्रोषिता = starting to go or departing. कडढंती = drawing or attracting behind
her. मंडलाण रिछोलिं = a pack or crowd of dogs (मंडल). अक्खंडियसोहग्गा (B.C.) = whose
sexual appeal (attractiveness) is undiminished (unimpaired). 628) TEORI 0737 = the dog who is in the habit of first coaxing and caressing (the bitch on
heat). af = 79T = in that manner ( i. e. profusely ). Cf. st. 626.
629) parafrat fq311 = proud because of the abundance of cereals that has resulted
(f69a) (due to good, timely rains and his own labours). 775 ISĘ TE=sings (with) joy) in the autumn nights. afsu... fulę (B. C.) = ( autumn nights ) in which the Moon looks white like the (new) grains of rice (alfo=due), unhusked (pounded and polished).
630) कलमगोवी-female keeper or warden of the paddy- field. केयारसुत्तरंभणतंसट्रिय णिच्चलो चलणो
= the foot placed obliquely across (aufgu) the water-channel and held motionless (fu ) while blocking ( 59T) the water-channel in the field (TTTH = arrata:). पउमालेहडालिवलए ण अहिलिज्जइ = is resorted to by a swarm of bees greedy (आलेहड) for (tasting the nectar in ) the lotuses. The idea is that the foot of the female paddy-warden resting in the water-channel was beautiful like a lotus and hence the bees were attracted towards it. Cf. st. 317.
631) faut fame = day by day, with every passing day. ariagttage (B. C.) = whose pale
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org