Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology
View full book text
________________
(233)
faee is hung down or drooping. Tafata (B. C.) = whose anxiety (fear ) about the (eventual) termination (or interruption) of her secret meetings with her lover ( a = 0) is growing. UT A = dries up (withers, becomes
emaciated) along with the paddy-plants. Cf. st. 8, 367, 592. 632) सरए गोसे = on a morning in the autumn. तसारधवले तिलच्छिते = in the sesamum field
whitened by hoar-frost. Gott aftuale FERRATT COTT = after seeing a thousand longextending green tracks made by the (intruding) bulls (ar = q). HTC = TTT = safa or faga = becomes enraged or afflicted with grief. For et see. H. 4, 132, 135.
633) status fasca = mourns (feels sorry for) the stems of sesamum plants. Tfaf Rot
CETTET (B. C.) = looking withered (1 ) and pale white because of exposure to the Sun's rays. रण्णंदुरदंतुक्खत्त = uprooted by the teeth of the wild rats. उक्खत्त = उत्कृत्त uprooted. It may also stand for a = tossed up, uprooted. It may also be a scribal error for उक्खित्त ( = उत्क्षिप्त ) or उक्खिण्ण (= उत्खात or उत्कीर्ण ). See st. 327. fagnafy = twisted out of their natural shape. The commentator equates afoy with afaa (=fET > afsu > afsu) = laid low on the soil in an irregular, disorderly condition (obliquely, faep = fach).
634) TETTY = 39817#=39731= the act of collecting and bringing. #
g u = pgdaa = vying with another, F = = rivalry, competition. For the possessive suffix 31175 see H. 2, 159. aga = the bottom of the fence (or hedge). afmja = TITATA = rushing or running towards. For t=rot see H. 4, 34. ffequaq3 =engaged in collecting splinters of wood (f#fea = 77168, see st. 82), (for feeding or fuelling the bon-fire kindled to warm themselves on a winter morning or for the spring festival). fe = a young boy. The four words in the gen. plu. form a gen. abs. constr. used in the sense of the loc. abs. Fagt agt og = the bon-fire keeps on burning slowly (i. e.
it smoulders without blazing because of the delay in feeding it with splinters). 635) HT AT = do not do so (i. e. do not ignore her). FT fer = give up jesting (i. e. do
not look at the matter lightly). fazi porattur = this poor (helpless ) woman is without any cover (to shelter her from the Sun's heat ). gtcut (B. C.) = ATTUT. EITOT (d.) = 1TTUT, TEEC7. Bafer fa = even in the cool shade of your body (while you are standing near her), (or even in the cold season). Of ==qfault = sfaufa = she is perspiring. qort fa gift T = please make shade over her again (by standing near her). For get = gut see H. 1, 249. The real reason why she is perspiring is her nervous exicitement at the close contact of the brother-in-law's body. The woman speaking the stanza wants to convey that she is perspiring because of exposure to the Sun's heat, even in the cool shade of the brother-in-law's body. How much more would she perspire if the brother-in-law moves away from her ? The
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org