Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 248
________________ (219) 556) intoxicated by jealous anger. far (adv.) without argerfor by not meeting him (i. e. by avoiding my lover). For a fagifs = fagfe पोढवाएण by making arrogant (or defiant) remarks. = = how to say pleasing (flattering) words. , used as an expletive. See 557) अणुऊलं वत्तुं H. 2, 217. care how to lavish excessive love, how to make a show of excesअइवल्लहं दाउं sive love. The adjective (= dear) is used here in the sense of an abstract noun glove). gufgat (abl. sing.) = from you. = = = = 558) रामेउ रमेउ रमयतु let (her alone) make love (with you). is lengthened for metre, like a in st. 556. See st. 58. qfsage=qfozefafter one who is well-known for ह his (supposed) cleverness, one who considers himself to be very clever (af). «fer =पंडियत्तण. Cf. बल्लह in st. 557. It is also possible to equate पंडियस with पाण्डित्यवत् possessing clverness, being a possessive suffix according to H. 2, 159. Cf. — मानवत् in st. 25. et gefig= enough of our (i. c. my) making love with you, O TE अट्टमट्टाई = she who knows how to make (a show of) blandishments (or coquettish gestures). B explains are as far diverse arts (or skills) of love-making. See H. 2, 174, where agg is mentioned as a desi word without explaining its meaning. सम्भावबाहिर divorced from (devoid of) genuine love. = Jain Education International any valid reason. see st. 83, 84. faafea was ruined. For lengthening of g see H. 4, 238. विघटितम् or see st. 537. 559 ) चत्ता = त्यक्ता = set aside, abandoned. For change of to see H. 2, 13.5 = modesty. सीलं= the norms of morality. अयसघोसणा दिना defamatory (or scandalous) remarks (about myself) were caused to be made by me. fear दत्ता is used in causal sense. जस्स करण = यस्य कारणेन for whose sake. स श्वेय जणो that very man जणो जाओ has become (now) a stranger (i. e. indifferent) to me. For 560) feferafter how much (and how long) ? sigui gifige my conjugal happiness will last. पिययमस्स भमिरस्स== पिययमम्मि भमिरम्मि my dear consort being inconstant (or vagrant, fickle-minded). qrver (adv.) fo which is being openly (i. e. before my eyes) plundered (robbed, devoured). #CHITE ary (मदनक्षुधातुर) side-long glances. धिप्पंत is pres. pass. part from the root गृह to seize, to grab, see H. 4, 256. It is possible to understand g to mean" sexual appeal or attractiveness" and to connect it with faqes (sexual appeal of my dear consort). other women's love-hun = = 561) af (d. adv.). See st. 301. 2nd pers. sing. used here in form ag, instead of अवगूह. instead of उवगूह. by hearing the cry of सद्देण = = For Private & Personal Use Only = = = embrace us (i.e. me ), is caus. imper. non-causal sense. B's version generally uses the radical See st. 695. झत्ति = See st. 695. urfer = suddenly. aferaat waked up. पडिउद्धो = कुक्कुडthe cock (in the very early morning). ffe cft r www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278