Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology
View full book text
________________
(219)
556) intoxicated by jealous anger. far
(adv.) without
argerfor by not meeting him (i. e. by avoiding my lover). For a fagifs = fagfe पोढवाएण
by making arrogant (or defiant) remarks.
=
=
how to say pleasing (flattering) words.
, used as an expletive. See
557) अणुऊलं वत्तुं H. 2, 217. care how to lavish excessive love, how to make a show of excesअइवल्लहं दाउं sive love. The adjective (= dear) is used here in the sense of an abstract noun glove). gufgat (abl. sing.) = from you.
=
=
=
=
558) रामेउ रमेउ रमयतु let (her alone) make love (with you). is lengthened for metre, like a in st. 556. See st. 58. qfsage=qfozefafter one who is well-known for ह his (supposed) cleverness, one who considers himself to be very clever (af). «fer =पंडियत्तण. Cf. बल्लह in st. 557. It is also possible to equate पंडियस with पाण्डित्यवत् possessing clverness, being a possessive suffix according to H. 2, 159. Cf. — मानवत् in st. 25. et gefig= enough of our (i. c. my) making love with you, O TE अट्टमट्टाई = she who knows how to make (a show of) blandishments (or coquettish gestures). B explains are as far diverse arts (or skills) of love-making. See H. 2, 174, where agg is mentioned as a desi word without explaining its meaning. सम्भावबाहिर divorced from (devoid of) genuine love.
=
Jain Education International
any valid reason. see st. 83, 84.
faafea was ruined. For lengthening of g see H. 4, 238. विघटितम्
or see st. 537.
559 ) चत्ता = त्यक्ता = set aside, abandoned. For change of to see H. 2, 13.5 = modesty. सीलं= the norms of morality. अयसघोसणा दिना defamatory (or scandalous) remarks (about myself) were caused to be made by me. fear दत्ता is used in causal sense. जस्स करण = यस्य कारणेन for whose sake. स श्वेय जणो that very man जणो जाओ has become (now) a stranger (i. e. indifferent) to me. For 560) feferafter how much (and how long) ? sigui gifige my conjugal happiness will last. पिययमस्स भमिरस्स== पिययमम्मि भमिरम्मि my dear consort being inconstant (or vagrant, fickle-minded). qrver (adv.) fo which is being openly (i. e. before my eyes) plundered (robbed, devoured). #CHITE ary (मदनक्षुधातुर) side-long glances. धिप्पंत is pres. pass. part from the root गृह to seize, to grab, see H. 4, 256. It is possible to understand g to mean" sexual appeal or attractiveness" and to connect it with faqes (sexual appeal of my dear consort).
other women's love-hun
=
=
561) af (d. adv.). See st. 301.
2nd pers. sing. used here in form ag, instead of अवगूह. instead of उवगूह. by hearing the cry of
सद्देण
=
=
For Private & Personal Use Only
=
=
=
embrace us (i.e. me ), is caus. imper. non-causal sense. B's version generally uses the radical See st. 695. झत्ति = See st. 695. urfer = suddenly. aferaat waked up. पडिउद्धो = कुक्कुडthe cock (in the very early morning). ffe cft r
www.jainelibrary.org