Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology
View full book text
________________
(225)
589) F E = why are you saying to me? afafeg = geta : =" he will be seen (by
you) (i. e. you will see or meet him again)". affeg is fut. pass. 3rd pers. sing. from दश = to see. जियंतेहिं (masc. instr. plu. )= जीवदभिः . It would be better to read जियंतीए (fem. instr. sing)= facut = "(by you) if you continue to live" (as done by Weber).
Flat Cat = this is the voice of business (i. e. of cool, calculating pragmatism). FAUTEHTII fazy at i =it is not the way of (emotion-based) love. The sranza is uttered by a woman who thinks that there is no possibility of her husband coming back to her though her female friends advise her to continue to live in the hope that he would come back some time and not to end her life in despair.
590) T70731=###:= the lonely male deer. For 57 see H. 2, 165. aaTag = ET
HIT (B)=the tame female deer. Perhaps alfare stands for fast =a female deer with yellowish spots on her body, similar to those of a leopard (af). TOTEUTT full of intense longing (i. e. love). Te gift = was fondled (or cuddled) so affectionately. पियजायस्स (B.C.) वाहस्स हत्थाओ- from the hand of the huntsman who loved (i. e. was very fond of) his wife. The bow dropped down from the huntsman's hand because on seeing the female deer fondling her mate, the huntsman was reminded of the the endearments lavished on him by his own wife. Cf. Raghuvamsa 9, 67. The sense “tame female deer" for alfquas given by B has no relevance to the huntsman's presence in a forest for game. The sense “ spotted female deer" is therefore to be preferred.
HET =
591) fafarat = afga: = thirsty. P UT = Fofocar (gerund) = thinking (thus).
the couple of the male and female deer. fguro = out of mutual affection.
592) geef Terin such a large village (i.e. in this village abounding in so many people).
fet 7 953= fer (aq ) 7 Tafa = alms do not fall in your begging bowl (i.e. are not obtained by you). Hofe= why do you complain (thus)?
A t affRz = Oh monk (or pious men), who are cutting the leaves and branches of the) Karasja tree (which serves as a quiet trysting place for women like me to meet their paramours)!
# gfru = TG H ITU (B.) = I am surprised (to find that you continue to live, when for your sinful act of cutting the Karañja branches and leaves, you should have been punished with death which you richly deserve for your wicked act. Why should you complain about not getting any alms in this village ? ) Cf. st. 367, 368. Here, as also in st. 367, it is not clear why the monk was in the habit of cutting the
Karañja branches and leaves. 593) info = (voc. sing.) = Oh young damsel with a darkish complexion ! 5 TUTU=
through the power of your eyes. T5 = bright, sparkling, flashing. qua = turning or
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org