Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology
View full book text
________________
(213)
and is unfaithful to her, is making only an outward show of love and sincerity, though in his heart he has no love for her. Nobody ever proves or can prove the sincerity of his heart by tearing it open.
524) नहसरम्मि कित्तियं जन्हाजलं how much is the water in the form of Moon-light in the lake of the sky? The idea is that it is immense and infinite. foragazzi falling down in countless streams (ओझर) through the pipes ( पणाल प्रणाल) in the form of the Moon's rays (चंद = चंदकिरण ). भग्ग पियसंगमं (B.C.) = which has ruined the prospect (hope or possibility) of my going out for secretly meeting my lover (without being seen by people). fagis does not come to an end (i. e. appears to be inexhaustible). For the root fagt see st. 248, 256.
527)
525)
far (supply a) even in this place which is crowded with (i. e. full of ) handsome young men बराइया अणुब्वाया ( = सरसा, B) दिट्ठी the moist (i. e. tearful) glance of the helpless girl. अणुब्वाया अनुद्वाना = आर्द्रा. उब्वाय उद्वान शुष्क = dried up. The word occurs in st. 89 in the sense" afflicted, aching", and in st. 541 in the sense" tired, wearied ". of a wanders about (vainly looking for you) as in a (tenantless) forest.
=
==
526) gfafa if you do not (wish to) touch a woman in her menses (like myself). afra (though) forbidden (by me.) fq, see st. 382. कण्डूल, स्पन्दमान = itching, throbbing. For 'चलुचुल our, i. e. my पसरिअ = प्रसृत stretched out.
चुलुचुलंत
स्पन्द् see H. 4, 127. अम्ह मम
=
Jain Education International
=
=
=
(B.C) whose eyes are reddish and heavy (dull) because of sleeplessness (उज्जगिरय =, see st. 60). fer- embarrassed because of ornaments worn by her in vain (as she has no hope of meeting her lover). f विपद्यते is on the point of dying. aasay (B.C.)( supply or gr) in this village (or place) where there is no physician at all. 528 ) अइकोवणा: अतिकोपना extremely harsh or disposed to anger. anfaat
=
= रोदिता (caus. p. p. p.) = was caused to shed tears, was moved to tears. गयवइ = गत- (i. e. प्रोषित - ) पति (B. C.) whose husband had gone away (on a long journey). See st. 254, 261. qazगोणया = पादपतनावनता = bending down her head and hands to pay homage to the mother-in-law). y fa fogy egy (loc. abs.) when the bangles (or armlets) on both her arms slipped down from her hands (because of her extreme emaciation). Cf. st. 497, 663.
529) आउच्छणणित्थामं
=
=
=
आपृच्छननिःस्थामम् enfeebled (drooping, cheerless) at the time of bidding goodbye (to her husband) नियच्छमाणेण पहिएण by the (prospective ) traveller when he saw (his wife's face). For fag to see, see st. 184, 537,568. faufaa - शोकनिगडित fettered (immobilised) by grief. == गन्तुम् एव न शक्तम्
fua fami
For Private & Personal Use Only
-
www.jainelibrary.org