Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology
View full book text
________________
(201)
catte-shed. दुदवसह = दुष्टवृषभ = vicious or ferocious bull. सोहग्गं =सौभाग्यम = good luck in the form of sexual appeal. grefsi = tafcTg = was shown or demonstrated. 31f73g = eye-lid or socket of the eye. dejat = FOETH= rubbing. Cf. Sakuntala VI. 16 and Kumārasambhava III, 36.
462) रमियव्वलेहडा == रतिलम्पटा = eager for sexual dalliance. संभमविक्खित्तं = thrown away
hastily. 5h = bower of creepers or shrubs. TaTTi , see st. 187, 268. a fi = as if it were a banner unfurled or hoisted. fare = for (proclaiming or announcing) her misconduct.
463) nat = an old cow (incapable of bearing calves and yielding milk). 6 = by
the mere touch of the hand (of the cowherd milking her). aizra=because of the skill of the cow herd (while gently squeezing her teats). Traut= begins to ooze milk. 796164qesht = paelaga TUT = who begins to ooze milk by (your) merely looking at her, T = 3 , p. p. p. used in the sense of an action-noun. The suggested idea is that an ordinary woman begins to melt with aroused passion at the gentle fondling of her body by a man in love with her. But it is very difficult to come across a woman who melts mentally and physically at the mere glance of a man. Cf. st. 681.
464) मसिणं (adv.) = मसूणम् =slowly, gently. चंकम्मंती = चंक्रम्यमाणा = walking in an unsteady
(wobbling) manner. *** is an intensive form of the root # (=#F) in the sense of crooked or wobbling movement. H. 4, 161 gives it in the sense of the root g = to move about. HEH = distortion or contortion of the face ( indicating physical pain ).
EU = id=girdle. THOTTO hegfa = series of nail-marks (made by her consort or lover during love-play) on her hips (or loins). fons = touches. For fe see note on st. 14. Cf. Kuttinimata, st. 402.
465) TETAETH = (1) (the foot of your beloved) delighted with rapture (ET )
on being massaged (by you); (2) (King Vikramāditya) delighted with rapturous joy by the overthrow ( IET = 7) (of his enemies by his army-generals). R = (1)
ATH = lac-paint; (2) XT = a hundred thousand gold coins. fado = Cat = (1) transferring; (2) giving, presenting (as a token of his joy). The foot of a man's beloved is here compared with King Vikramāditya by using punned phrases.
466) = FTE (voc. sing.) = Oh foolish woman ! HUHFTTHAT = reconciled (with your)
consort ) merely on seeing him. T = #fant = 762T or afsarar (supply go fa) =you have lost (or missed). T HET = other delights (mentioned in the first hemistich). 1975tus = prostrations at your feet (by your consort). TH... afaqaator = impetuous and forced kisses. T ulfe (d.) = use of force. According to B the two gen. plur. forms in the first hemistich are used for abl. plur. forms. See H. 3, 134. Cf.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org