Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 230
________________ (201) catte-shed. दुदवसह = दुष्टवृषभ = vicious or ferocious bull. सोहग्गं =सौभाग्यम = good luck in the form of sexual appeal. grefsi = tafcTg = was shown or demonstrated. 31f73g = eye-lid or socket of the eye. dejat = FOETH= rubbing. Cf. Sakuntala VI. 16 and Kumārasambhava III, 36. 462) रमियव्वलेहडा == रतिलम्पटा = eager for sexual dalliance. संभमविक्खित्तं = thrown away hastily. 5h = bower of creepers or shrubs. TaTTi , see st. 187, 268. a fi = as if it were a banner unfurled or hoisted. fare = for (proclaiming or announcing) her misconduct. 463) nat = an old cow (incapable of bearing calves and yielding milk). 6 = by the mere touch of the hand (of the cowherd milking her). aizra=because of the skill of the cow herd (while gently squeezing her teats). Traut= begins to ooze milk. 796164qesht = paelaga TUT = who begins to ooze milk by (your) merely looking at her, T = 3 , p. p. p. used in the sense of an action-noun. The suggested idea is that an ordinary woman begins to melt with aroused passion at the gentle fondling of her body by a man in love with her. But it is very difficult to come across a woman who melts mentally and physically at the mere glance of a man. Cf. st. 681. 464) मसिणं (adv.) = मसूणम् =slowly, gently. चंकम्मंती = चंक्रम्यमाणा = walking in an unsteady (wobbling) manner. *** is an intensive form of the root # (=#F) in the sense of crooked or wobbling movement. H. 4, 161 gives it in the sense of the root g = to move about. HEH = distortion or contortion of the face ( indicating physical pain ). EU = id=girdle. THOTTO hegfa = series of nail-marks (made by her consort or lover during love-play) on her hips (or loins). fons = touches. For fe see note on st. 14. Cf. Kuttinimata, st. 402. 465) TETAETH = (1) (the foot of your beloved) delighted with rapture (ET ) on being massaged (by you); (2) (King Vikramāditya) delighted with rapturous joy by the overthrow ( IET = 7) (of his enemies by his army-generals). R = (1) ATH = lac-paint; (2) XT = a hundred thousand gold coins. fado = Cat = (1) transferring; (2) giving, presenting (as a token of his joy). The foot of a man's beloved is here compared with King Vikramāditya by using punned phrases. 466) = FTE (voc. sing.) = Oh foolish woman ! HUHFTTHAT = reconciled (with your) consort ) merely on seeing him. T = #fant = 762T or afsarar (supply go fa) =you have lost (or missed). T HET = other delights (mentioned in the first hemistich). 1975tus = prostrations at your feet (by your consort). TH... afaqaator = impetuous and forced kisses. T ulfe (d.) = use of force. According to B the two gen. plur. forms in the first hemistich are used for abl. plur. forms. See H. 3, 134. Cf. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278