________________
(202)
Amarugataka, 95. 467) qfau (see st. 397) = take pity on me ( your consort ). facials = angers, quarrels.
gut$=3TIT: = gala night. EUT = bright with the (full) Moon ( =
151587 = F). Tag = tfa is slipping away. 468) fra = at ga = only two. For at see H. 3, 119. 3 A3 Fluffa = (1) know how
to elevate or raise to eminence ; (2) know how to raise (i. e., rebuild or reconstruct); (3) how to raise to prosperity. 31900 = (1) the families of Aparņā (i, e., Pārvati) and her relatives; (2) the temples of Aparnā (i. e., Pārvati or Gauri); (3) families plunged in distress and poverty. The fETTEE311 = the beloved consort of Gauri (i. e. Siva, who by marrying Pārvati, raised the family of Pārvati and that of her relatives to distinction). King Sätavāhana reconstructed the delapidated temples of Parvāti in his kingdom and he also rehabilitated the families of poverty-stricken people with monetary help. The stanza is thus an example of trisemi or triple śleşa.
469) qiefs = CSF = Pāțalā tree (bearing reddish flowers). FAG FETITE = without any
supporting notches (to serve as foot-holds on its trunk, and hence difficult to climb). ¿# = a chisel to cut an indent, and secondarily“ a notch or indent ". 31eafurafer = who first tried to climb on the tree and then fell down (because of its smooth and slippery stem). Both these compounds are copulative K. C.s The stanza sugggests the behaviour of a woman who first attracts men towards herself and then spurns them after bringing about their moral and material down-fall.
470) F H is to be regarded as a compound word (because of the duplication of
though it is not a compound word. See H. 2, 97. (B. C.) A = head having many Patala flowers (placed on it for decoration). agat i = this is not at all) good (or proper). The speaker of the stanza is a woman complainiug to her aunt about her own brother-in-law wearing many Pätala flowers on his head. As there is only one Patala tree in the entire village, and that too in the village-chief's house, the brother
in-law must have received the flowers from the village-chief's wife (or daughter) as a token of her admiration for him. She therefore warns the aunt that if the village-chief comes to know about his wife's (or daughter's ) love-affair with the brother-in-law, he will certainly punish the brother-in-law. For 7 To cf. st. 68.
471) Tg = F = on their faces. TE Š (K. C.) = having long or beautiful eyelashes
and white (i. e, shining or sparkling). ExfAUTE = (K. C.) = long-extending and dark-coloured. 31 feet = afra (pres. act. 3rd pers. plu.) = there are. See H. 3, 148.
TO Tarifa = they do not know how to look at men ) (with ensnaring side-long glanccs). For T stoffa see note on 17 Orforat in st. 297.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org