Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 232
________________ ( 203 ) 472) (a) ff HIT THE = (pass. constr.) = your enemies follow your miad, i. e. o'vey your desires(after you conquered them and reinstated them as vassals). aftafetariz (B. C.) = (your enemies) who left behind (i. e., abandoned) (all) hopes (rar = 3TTTT) of saving their wealth (पउमा = पद्मा = लक्ष्मी ) (at the time of running away from their kingdoms). HET ... aqafe (B.C.) = whose panic-stricken (fa ) allies (aa= ) have run away ( along with them ) out of fear of the rainy season though otherwise charming (because you had decided to start a campaign of military conquest against them at the end of the rainy season). The enemies of the king (who is addressed in this stanza by his army-gcneral or court-bard) are compared in a punning manner with swans () who speed to the Mānasa lake (on the Himālaya mountain), (FTTE TEA), leaving behind their favourite food of lotuses [ 93 38(=37137 = ENT) ] (growing in the low-land lakes), their feeble (fag) wings (99) fluttering (in their attempt to leave the low-lands and migrate to the Mānasa lake, as they are afraid of the impend. ing rainy season which is repugnant to their health, although it is charming to others). oftafel = left behind, abandoned. There is pun on the words 970 = (1) allies, (2) wings; TSATH = (1) hope of saving wealth, (2) food consisting of lotuses; and ATT = (1) mind or desire, (2) the Mānasa lake. 473) For दुग्गय see st. 16. घरिणी = गहिणी = house-wife. रक्खंती= wishing to avoid. आउलत्तणं = embarrassment. Of TEHT (B.C. ) = questioned (by her relatives ) about her pregnancy-longing. t = 6 = desire, longing, see st. 404, 642. In alamat there is repetition of sense. 474) safrat = uprooted from peaceful and happy family-life. aftur =whose mental peace has been broken or shattered or ruined. anafazar (B.C.) = whose abundant riches have perished (i. e., have been robbed), terš = feTTI = nailmarks or nailwouuds (made by their paramour patrons). #Ifrutart= harlots. TOTUTTERS lines (marks ) for keeping count of the patrons brought into trouble by them. The use of the negative particle in the last two phrases in the first half of the stanza poses a problem. Perhaps we have to emend a intoy (= a) in both the places. The English translation (p. 60 ) and the notes are based on such an emendation. Bhuvanapāla is silent. 475) TESTUTIUT (B.C.) = whose eyes have become reddish (because of irritation due to bath with cold water on a summer-after-noon). JonĘTTITETEJTETTU (B. C.) = whose thighs and hips are clearly revealed because of their wet under-garments. aTaTrA53Tfruf = who have had a bath (with cold water) (or who are emerging from a dip in cold water) on a (summer-) afternoon. FTUART = F = for the benefit of (or on behalf of) (such women) (Cupid wields his bow and excites the minds of their consor point of making them have sexual dalliance with them even by day). It is also possible Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278