Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 233
________________ (204) to read and or separately and translate : for such women (i. e., because of such women) Cupid does not or need not ) wield (i. e., use) his bow (and arrows) (as the mere sight of such women is enough to excite the sexual passion of their consorts and prompt them to have dalliance with them immediately). 476) feat = alas ! r = ## (EU). In this stanza uttered by a woman separated from her consort for a long time and complaining about her sufferings because of separation, the separation is compared with the mountain Mandara used by the gods and demons (as a churning-rod to agitate the milk-ocean), the heart of the woman is compared with the milk-ocean, and the happiness formerly enjoyed by her in the company of her consort is compared with the precious things extracted from the ocean in the process of its being churned. grafar = (1) were extracted: (2) were uprooted i. e, destroyed. 477) 55UTT = simple, unsophisticated love-making. #F# = $=if I propose to perform refined, technically perfect love (by urging him to do the various āsanas in love-making). fagih fao =he suspects my tutoring by, and learning that sophisticated lovemaking from, some gallant (or paramour ). saat = TUT = unlucky, unfortunate. इत्थ = एत्थ = in these circumstances. कह न कायव्वं = how should I proceed (so as to please my consort)? 478) 93 = 3 = bee. See H. 1, 244. I =jasmine creeper (plant) or flower. Siffres Ang = on a cluster (or bunch) of (red) Aśoka flowers. Taft = was consigned (to) or thrown (on). The bee appears to have mistaken the red Aśoka flowers to be a mass of flames of fire and threw itself on it to immolate itself. Though the bee could not have killed itself by merely throwing itself on the Asoka flowers, the speaker of the stanza wails its action as it is indicative of its desperateness and its desire to end its life. 479) बहविहविलासभरिअ = abounding in manifold blandishments and enchanting actions. उव 59371=teacher, instructor. ( TTT) faqaf=all women learn. 3ffafcig=things never before learnt from any body, or not taught by any body. Under the second expla. nation the non-causal form afafaeuis will have to be regarded as used for the causal form afaqafarg. Cf. Kāvyaprakāśa II, stanza 10. 480) coafat (voc. sing.) = Faesafafa (B) = Oh you always staying inside your house and never moving out.fazaofa=farfsgrup=O h, [active form used in passive sensean example of reverse deponentia (according to H. 1, 2 and 4, 447 )] =you are seen by me, i. e., I have seen through your untrue statement that you have seen him before. 497 f a fazit = really he has never been seen by you. For y = to see, see H. 4, 181. f3 seems to be connected with faut = to see. Hemacandra's fa 37563 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278