Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology
View full book text
________________
( 196 )
poetically imagined to be respectively a nail-scratch and a reddish sisken saree.
435) Agaz = the simple-minded (naive, inexperienced) young wife. gas = wipes out, rubs
off. 90g = washes away (with water). 40555 = gestufa = whisks off with a jerk. 350 agro = made by her dear consort (on the previous night). ead = @TCH = nail-mark. For duplication of a see H. 2, 99 and 90. poTviT = not knowing ( that it was a nail-mark made by her consort himself). ag=on the surface of her breast. Cf. st. 346.
436) fa a faoefe = do you not see (the series of crescent Moons)? FITICIZHfF# =in the
armpit of your wife. Factor fratis the series (or line) of lovely crescent Moons (i. e. lunar-crescent-like, curved nail-marks). aiate ff gestgfg = why are you looking at the sky (in which there is a single crescent Moon )? HET = #9 = in vain, unprofitably. The crescent Moon appearing in the western sky on the first evening of the bright half of a month is very faint and distant, and beyond your reach. But the several crescentmoon-like nailmarks made by yourself in the arm-pit of your wife during amorous play with her, are quite distinct and within your easy reach. You can even touch them with your hand. This is the implication of the word Ag. According to B the stanza is addressed by a woman to her brother-in-law in a jocular manner. People generally look with interest and admiration at the first crescent Moon in the bright half of a month.
437) atarg for a youtg= what possibly can be said (i.e. conveyed) through words ? fäffafHT
= how much ? 4 TETETT - you alone know (by your own experience) (that sorrow). TETET (B. C.) = one who knows (the nature and intensity of that sorrow). 377er = ET = nature.
438) fafrau -merciless, cruel. aff. HETTO= the advantage (or privilege) of the good
luck of being the object of your love. #T## = equally with me. The idea is that the husband who has called his wife (the speaker of the stanza) by the name of his sweet-heart, has really cruelly robbed his sweet-heart of her name and conferred it on his wife, showing thereby that his wife is superior to his sweet-heart and that he loves his wife more ardently than his sweet-heart. The stanza is of course ironical.
439) fazafatss(passive form from the causal base fatal = fat4T)= is eaused to bloom
(dilate). fq337 = 99 = is drunk (i. e., sucked or kissed ). #fur = the bud of the Kunda flower. For duplication of see H. 2, 97. gaut = (by the bee) while obtaining (i. e., drinking) the juice (nectar) (of the Kunda-bud). Taar... forzoj (adv.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org