________________
(185)
ment. Toa = agat = full of pride. For the possessive suffix g see H. 2, 159, TunferefTag = Tigua ATTIET (B. C.) = wearing ornaments of pearls obtained from the heads of elephants (slain formerly by her husband). Ta = senior cowife. aga = newly married junior wife (of the hunter). Cf. st. 130, 131 and Vajjā,
206. 374) cafefafogatoj = of (i. e. to) those (women) who look at men) with oblique eyes (i e.,
who cast side-long glances at men). factoi = to those women who speak in an oblique manner (i. e. suggestively, indirectly). anfatto = to those women who smile in a sly (rougish) manner. a factor = to those women who move about in a crooked manner (i, e, with affected blandishments or grace ). These four adjectives describe cultured, highly accomplished, clever and sophisticated high-society women and courtesans.
375) FEU = pugua (70Egą B.) = irritating. 36937 = pollen of lotu ses ( in general) (or
pollen of the lotus worn on the ear as ornament ). argfig = blown or wafted by the wind. The gen. case is used here twice, idiomatically for the instr. case, according to H. 3, 134. sayfaya = (the eye though) already cleansed by a mere puff of breath (from your mouth). (3170) Fatu (voc. sing.) = Oh you who are kissing (my eye) ( while removing the pollen from it ). catur ft Tafa = which of the gods are you? (i. e., you must be a god since you have divined my heart's desire to have my eye kissed by you).
376) # 5 = from her face (i. e. forehead). fa = ornamental tilaka mark ( on the
forehead). carefu (adv.) = by moving from one hand to another (i. e, from one place to another), see st. 175.37589TUTTI = achieving a very difficult task (i. e. making a tortuous journey).
377) 14 HEET=the beauty (i.e. the beautiful, bright complexion) of the face of the young
damsel, stafogos = looking with half - closed (or partly open) eyes (i. e. casting a repentant, dejected, guilt - conscious glance at her lover ). ACHT (denom. from 14 -= SUTH ) = ATATUT = Trà = becomes dark or sombre. af 3a = the farmer's son
jago Toua = moving about near her house with Jambū-leaves placed on his ear as an ear-ornament. The idea is this : the young damsel had fixed up a secret meeting with her lover (the farmer's son) under a Jambů tree outside the village. Her lover kept up the appointment, but she could not for some reason turn up there at the agreed time. In order to convey to her her failure to keep up the appointment he went near her house, with a few Jambū leaves placed on his ear. When she saw him she felt very dejected at her failure to keep up the appointment and her face became darkened with a sense of guiltiness. Cf. Rudrata, Kāvyālamkāra 7, 39; Kāvyaprakāśa II, st. 132 (p. 211-212, BORI edition).
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org