Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 196
________________ ( 167 ) and fearlessly visit her house, as the night is full of dense darkness and as she is alone in her house, her husband having left the house for a long journey just on that day. 286) Fiy = 2931: = mother-in-law. They = takes care of, tends. TTTTT (B. C.) = not attending to any other things than her daughter-in-law. ATEH Histatak faa = the life-sustaining (life-saving) medicine, as it were, of her son. 777 AT = sight of the new (first) clouds (of the rainy season). ISTITUIfa (B. C.) = whose life has come to her throat (i. e. who is in a precarious condition or on the verge of death). The son must be supposed to have gone on a journey and naturally pining for his young wife staying with his mother, just as the young wife is pining for her absent husband. 287) To = surely, undoubtedly. fegyfofatr = enthroned in the heart. For duplication of the last letter, see H. 2, 99.9% = 4TET = otherwise, i. e. if your wife is not enshrined by you in your heart. F TET = my desires (about making nail-scratches and tooth-bites on your body during love-enjoyment). We must supply #% (= # = my) before HOTTTET. HIT = 77. See H. 4, 2. faatar = how did (or could) she come to know my desires (and in anticipation make nail-scratches and tooth-bites on your body)? The stanza reports what the sweet heart of the man said to him about his profound love for his wife. Cf. st. 225. 288) ag 37$a = 73 alea ( loc. abs. constr.) = when you were no longer seen (by her ), when you had gone beyond the range of her sight. See st. 46. FUUT = touching the ears, reaching as far as her ears, i. e. long (eyes). afraię (B. C.) = with tears welling up (and streaming down). Cf. saare, st. 325. CATEGIT arfota foi = a libation of water was offered ( by her eyes ) to the joys of looking at you (i. e. all hope of looking at you was abandoned by her eyes, as you had gone beyond their range). Cf. Gutt faat, st. 510. 289) q uafaezeaqoort (B.C.)= whose beauty and youthful age have ( almost ) passed away (left her ) and are only slightly perceived ( feu = fafea fera) (B.). The phrase alottofa@u can also be explained as “ have passed away ( i. e. left her) and hence are no longer perceptible (ofert)". ### ay = like one's native place. CUGATTIGOTUT (B. C.) = whose ancient (or old ) signs (traces, vestiges) of erstwhile people (i. e. friends and relatives ) have disappeared. TTT = 96 = E. Cf. 317771afa II, 27. For TTI = TETT, see H. 4, 329 and 447. 290) afeitafayfau = dilated with joy. at Betfe safute (pass. voice ) = he said with his eyes, i. e. conveyed his interest in me (silently) (by his sparkling, dilated eyes). TUTH = in the midst (or presence) of (other) people. qfagfa (supply #5) = (the signal of his eyes) was straight away (fan) accepted (or approved) (by me) (with my profusely Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278