Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology
View full book text
________________
(175)
322) सयणपरंमु
(at first) lying on the bed with her face turned away from me (in anger). fa(B.C.) whose anger was (gradually) subsiding. fefe delight, pleasurable sensation. See st. 116, 209, 272. उप्पलण उत्प्रेरण or उत्पीडन nudging, pressing. full, heavy breasts. See st. 216. स्तनभर कैसबनिद्रा feigned or pretended sleep. उब्वतंत
pushing,
=
==
उद्वर्तमान changing or turning the
sides of the body (in sleep). area qualifies fqar understood.
323)
हे पथिक
जड़ नौहसि
तओ = ततः
oft) of ar.
(324) गामणिया
having forcibly or violently twisted (my) arm (or hand). ¶fgoh way-farer! at fer-you have gone away (easily, without any difficulty). afa fare fe if you can get away from, or go out of (my heart). a then (only). The root नीह (or णीह) is an extended form of नी ( or गच्छ् (H. 4, 162). नो becomes नीअ by H. 4, 240, and then नीह by aspiration
=
1113
= तदा =
तंसवलंतवयण (adv. comp.) i. e. to one side, wafag (orama). far forst for न भणिओ her)? i. c., she conveyed to you. Cf. the next stanza.
=
daughter of the village chief.
325) gaverfafety (supply aft)
repeatedly), fig
Jain Education International
=
=
unceasingly, again and again. turning the face in a slanting manner (ater तिर्यक्), glance (glances) channeled through half-closed eyes. what was it that was not said (i. e., conveyed) to you (by you all he feelings of love, admiration and yearning for
by her as she was looking at you again and again (ge fort for (a) fa-ffort fer in st. 324. argent दिट्ठीए with her glance that was dull (or sluggish) because of the burden (we) of tears. नयन अंतरषोत (tears) welling up from the interior of the eyes.
=
=
वडजक्ख
326) stone (or wooden) image of a Yaksa intalled under a banian tree. #g ऊसोसयम्मि दिन्नो which used to be placed as a cushion ( under my head) जुवाणेह - by my youthful lovers (when they slept with me). afta-a cushion or pillow. draufen -- to serve the purpose of a pillow (निमित्तसप्तमी) तं विवन्पिणमानि I pay homage to that very Yaksa-image now (when I have become old and when I am no longer in demand by young men). gaat oh damned (wicked) old age! af egg हयजरे = be contented. Yakṣas are the loyal servants of Kubera, the god of wealth. Their stone (or wooden) images used to be installed under banian trees, and were worshipped by people wishing to acquire wealth through their favour. When formerly the old woman. (the speaker of the present stanza) was in her youthful age, she did not care to worship the Yakṣa-idol and even showed disrespect to it as she received a lot of money. from her young patrons. On the contrary she even allowed the young men to place the Yakṣa-idol under her head during carnal enjoyment with her under the banian tree, But now she has become old, and young men no longer solicit her favour and recom
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org