Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 203
________________ ( 174 ) = root, i. e., upper part of the cheek. ulah = ( a lotus used as ) an ear-ornament or an ear-ring. Etha = Tate (B. c.) = with its tip sloping downwards (or hanging down from the ear and touching the cheek with its tip). Too fasts (pass. voice ) = the loveliness (of the upper part of the cheek ) is being drunk (as it were). 317) atfy = fragrant ( to be connected with qft = smell). forf#fay =faufta = f ra = churned out, emitted, emanating. GHET (B. C.) = arranging or forming, themselves in a circle. अहिलिति = अभिलीयन्ते = rush, run or swarm (toward). अउव्वकमलं = wonderful lotus. aforyziata (B. C.) = which has never before known (i. e. experienced ) defeat from the moon. Ordinary lotuses bloom only during day-time. The moon shining at night defeats them (i.e. makes them close their petals). But the woman's face-lotus blooms even at night, when the moon shines brightly. Hence it is said to be an extraordinary lotus not sustaining defeat from the moon and attracting bees (admirers) towards itself. For the root fet see st. 630. 318) fqufra at TOT (loc. abs. ) = when her dear consort departed (on a journey). TUTHÊ = in the midst (or presence) of the elders (in the family ). até = gull = courage, fortitude, mental firmness. See H. 1, 155. a fait = 3795FATTT = resorting to. अच्छिणिमीलण = closing of the eyes. से पम्हदिओ बाहो - a tear clinging to her eyelashes. She made a supreme effort to check her tears when her consort took leave of his elders and departed on a journey, as shedding of tears is regarded as inauspicious on such an occasion. But in spite of herself a tear welled up, clung to her eyelashes for a while and then dropped down. 318) तस्स सुहयस्स नामग्गहणण दुइं अप्पाहिती = sending to her charming lover a female messenger (with a message to be deliverd to him ) after uttering his name. 37c9Tg = to send a message (with a messsenger). See H. 4, 180. See st. 517 and 675. asfu ift (B. C.) =all of whose limbs were (or whose entire body was ) wet with perspiration (at the mere utterance of his name). zfeesy is p. p. p. from the denom. root 365 = to make wet. The TTTTO Tar = (in her absent-mindedness ) she actually (4 = ga) reached the court-yard of his house. 320) न वि = नापि or नैव = not even or not at all. अणालवंती = not speaking any thing, maintaining absolute silence. fajfatta (K. C.)= greatly heightened or excessive anger. I forgfa = by her indifferent or nonchalant remarks, Cf. st. 304. 321) Tragišate (accus. of time ) = for twenty lives. For ate = fasifa = see H. 1, 28, 92. sigur afgrei = I shall worship (your feet) by laying down my life. 3rfi&F is fut. Ist pers. sing from अग्घ = अर्घ = to worship. जइ विज्झसे = यदि विध्यसि = if you pierce (him) fagt p. p. p. from faa =to pierce. Cf. st. 14. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278