Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 195
________________ ( 166 ) 281) Tag (voc. sing. )=Oh master of the household, i. e. oh my husband ! T3T FE TOT = (this man here) has sought our shelter or protection, or our asylum. F = F = अस्माकम् (gen. plu.) = our. For अडयणा see st. 278. भणिरी = भणनशीला or भणन्ती = saying. EHITU = who has returned home all of a sudden. gru (adv.) = at once, quickly, ptomptly. t = paramour. 369€ = 309fa = hands over, consigas. Cf. the next stanza and Vajjā 475. 282) 36 = 19: = this man. See note on st. 21. FE 5611 = from our (i. e. my) father's family. 973 = 7737 = in front of you, i. e., only shortly before you arrived, just now. frog (d.) = 3taat = an unchaste or wanton woman. See H. 2, 174, 5fF# GITE = U Stafa = makes him cling to the neck (of her husband). Cf. 379 in st. 281. 283) 7774 = 9f7+ (voc. sing.). See note on st. 182. 700 = 197337 = under the pretext (9) of saluting the ( rising ) sun. 3 Traf# =you are lowering (inclining) your joined hands, i. e. offering homage. For qo = 1T, see note on st. 20. 1917 = 17 = ERC = salutation. Watu = to the gods. 34CFATAL = mixed with (i. e. accompanied by ) smiles and side-long glances. For GFP = 3 XT, see H. 1, 43. 284) 47$ = wiat = Fraft (pres. act. part. from = ?=to remember). The anusvāra in pät is dropped for metre and the t in staat is changed to g by dropping the consonant according to H. 1, 177. FFH TE= T. the gen. being used for the acc. according to H. 3, 134. 276773 (adv.)=with excessive longing. Tutor =under the pretext of singing a song. a = grief, sorrow (AFT B ).afted = blocked, choked. afva == f aca = half (i. e. partially) coming out of the throat), i, e. indistinct. ef = aa = F = stumbling, faltering. 377€ 5 a = 3TATTUESIT = utterance of the letters. The second half of the stanza is an adverbial compound connected with the verb sufe. 285) If = tf = night. aga = a 3 153 (197) = full of dense darkness. Cf. st. 241, where 3115T (= 3TIET) is used in the sense of mixed or mingled. It is also possible to read agah (B. C.) and FTTIE (K, C.) as two separate words and then the sense will be: the accursed night (ETS) is full of dense darkness. Perhaps the speaker intends both the senses, the latter being superficially intended and the former being suggested. Dat = F = vacant (i. e. having no other inmate than myself). 4597 (voc. sing.) = Oh neighbour ! Cf pafusor st. 37, 40. pìą = keep awake. 7 affarat (pres. act. 1st pers. plu.) = we are (i. e. I am) not robbed (by thieves ). Uuder the superficial sense, the woman requests the neighbour to keep awake and prevent thieves from breaking into her house during the accursed " dark night. But under the suggested sense, she tries to advise him to keep awake and to confidently Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278