Book Title: Gahakoso Part 2
Author(s): Madhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: B L Institute of Indology

View full book text
Previous | Next

Page 198
________________ (169) embarrassed, ashamed. See st. 164. Fannafo = a handful of flowers (offered to the rising moon) in the evening (साय).तुज्झ मुहदिन्न = offered to your face. तुज्झ is to te connected with मह, though मह is locked up in a compound. चंदु त्ति, ( supply भमेण = TAUT) = mistaking your face to be the moon. The stanza is addressed to a young woman by her female friend, with reference to an incident that had happened earlier. This young woman was sitting or standing on the top of a hill in the east, accompanied by her husband, on an evening. Some ascetics mistook her beaucif ul rosy face to be the rising moon and offered a handful of flowers to the supposed moon. But just then they heard the woman's husband praising the beauty of her face, whereupon the ascetics realised their mistake and felt embarrassed. When the woman's husband noticed the ascetics' embarrassment, he laughed at their folly for quite a long time. The worship of the rising moon by offering a handful of flowers seems to be a custom among ascetics. 296) For au see st. 121. a fa = both of them, i. e., both the husband and wife. THE = कृतकलह (B. C.) = who had earlier quarreled with one another. भंडण (d.) = कलह, see st. 546. For the root 3 = to quarrel, see st. 392. * () = 15# Ta = simultaneously, at one and the same time. fatig = afhaiff ( past act. part. ) = smiled. 377-30 = under the pretext of looking at some other thing. This is connected with a fe (= afaa = sent out, directed) though it is locked up in a compound. - #TUT = gaita farsa = met each other by chance. Eit (d.) = chance, accident. TOT (d.) = falsa = met. fafçpaT = moving out of the glances. Afha ... fafchTIE is a B. C. 297) fev = day after day, from day to day. farga = shrinking, becoming emaciated. f 5 (= 10) = to waste away, to become emaciated. TE = T17 = limb. gaff quaeff, loc. abs. constr. gfagrar = TGRT = (pres. pass. part. ) = being asked or questioned (about my emaciation, by my friends or relatives). 7 orfoet = 7 TOH: =we (i. e. I) do not know. The elision of an initial 7 and the prefixture of y to the residual vowel (Tafel is irregular, as the 7 is initial and not medial. See H. 1, 176 and 180. But the root our is very frequently used in the form gut in the Gāhākosa and in Jaina Māhāṣstri. See st. 435, 575, 578, 582. See st. 297 and compare 917 (=चाचल, चञ्चल st, 358). The यश्रुति can also be justified by regarding न याणिमो asa single compound word. fra foi forat = to whom and what we (i. e. I ) should say (about your misdeeds). 298) PTT ATTITY ( voc. sing.) - af at (=775T) *77* = oh you who have caused my limbs to become lean ! fatela Tiggoro = oh you who have taught (i. e. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278