SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 195
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ ( 166 ) 281) Tag (voc. sing. )=Oh master of the household, i. e. oh my husband ! T3T FE TOT = (this man here) has sought our shelter or protection, or our asylum. F = F = अस्माकम् (gen. plu.) = our. For अडयणा see st. 278. भणिरी = भणनशीला or भणन्ती = saying. EHITU = who has returned home all of a sudden. gru (adv.) = at once, quickly, ptomptly. t = paramour. 369€ = 309fa = hands over, consigas. Cf. the next stanza and Vajjā 475. 282) 36 = 19: = this man. See note on st. 21. FE 5611 = from our (i. e. my) father's family. 973 = 7737 = in front of you, i. e., only shortly before you arrived, just now. frog (d.) = 3taat = an unchaste or wanton woman. See H. 2, 174, 5fF# GITE = U Stafa = makes him cling to the neck (of her husband). Cf. 379 in st. 281. 283) 7774 = 9f7+ (voc. sing.). See note on st. 182. 700 = 197337 = under the pretext (9) of saluting the ( rising ) sun. 3 Traf# =you are lowering (inclining) your joined hands, i. e. offering homage. For qo = 1T, see note on st. 20. 1917 = 17 = ERC = salutation. Watu = to the gods. 34CFATAL = mixed with (i. e. accompanied by ) smiles and side-long glances. For GFP = 3 XT, see H. 1, 43. 284) 47$ = wiat = Fraft (pres. act. part. from = ?=to remember). The anusvāra in pät is dropped for metre and the t in staat is changed to g by dropping the consonant according to H. 1, 177. FFH TE= T. the gen. being used for the acc. according to H. 3, 134. 276773 (adv.)=with excessive longing. Tutor =under the pretext of singing a song. a = grief, sorrow (AFT B ).afted = blocked, choked. afva == f aca = half (i. e. partially) coming out of the throat), i, e. indistinct. ef = aa = F = stumbling, faltering. 377€ 5 a = 3TATTUESIT = utterance of the letters. The second half of the stanza is an adverbial compound connected with the verb sufe. 285) If = tf = night. aga = a 3 153 (197) = full of dense darkness. Cf. st. 241, where 3115T (= 3TIET) is used in the sense of mixed or mingled. It is also possible to read agah (B. C.) and FTTIE (K, C.) as two separate words and then the sense will be: the accursed night (ETS) is full of dense darkness. Perhaps the speaker intends both the senses, the latter being superficially intended and the former being suggested. Dat = F = vacant (i. e. having no other inmate than myself). 4597 (voc. sing.) = Oh neighbour ! Cf pafusor st. 37, 40. pìą = keep awake. 7 affarat (pres. act. 1st pers. plu.) = we are (i. e. I am) not robbed (by thieves ). Uuder the superficial sense, the woman requests the neighbour to keep awake and prevent thieves from breaking into her house during the accursed " dark night. But under the suggested sense, she tries to advise him to keep awake and to confidently Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001372
Book TitleGahakoso Part 2
Original Sutra AuthorN/A
AuthorMadhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
PublisherB L Institute of Indology
Publication Year1988
Total Pages278
LanguageEnglish, Prakrit
ClassificationBook_English & Literature
File Size15 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy