SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 196
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ ( 167 ) and fearlessly visit her house, as the night is full of dense darkness and as she is alone in her house, her husband having left the house for a long journey just on that day. 286) Fiy = 2931: = mother-in-law. They = takes care of, tends. TTTTT (B. C.) = not attending to any other things than her daughter-in-law. ATEH Histatak faa = the life-sustaining (life-saving) medicine, as it were, of her son. 777 AT = sight of the new (first) clouds (of the rainy season). ISTITUIfa (B. C.) = whose life has come to her throat (i. e. who is in a precarious condition or on the verge of death). The son must be supposed to have gone on a journey and naturally pining for his young wife staying with his mother, just as the young wife is pining for her absent husband. 287) To = surely, undoubtedly. fegyfofatr = enthroned in the heart. For duplication of the last letter, see H. 2, 99.9% = 4TET = otherwise, i. e. if your wife is not enshrined by you in your heart. F TET = my desires (about making nail-scratches and tooth-bites on your body during love-enjoyment). We must supply #% (= # = my) before HOTTTET. HIT = 77. See H. 4, 2. faatar = how did (or could) she come to know my desires (and in anticipation make nail-scratches and tooth-bites on your body)? The stanza reports what the sweet heart of the man said to him about his profound love for his wife. Cf. st. 225. 288) ag 37$a = 73 alea ( loc. abs. constr.) = when you were no longer seen (by her ), when you had gone beyond the range of her sight. See st. 46. FUUT = touching the ears, reaching as far as her ears, i. e. long (eyes). afraię (B. C.) = with tears welling up (and streaming down). Cf. saare, st. 325. CATEGIT arfota foi = a libation of water was offered ( by her eyes ) to the joys of looking at you (i. e. all hope of looking at you was abandoned by her eyes, as you had gone beyond their range). Cf. Gutt faat, st. 510. 289) q uafaezeaqoort (B.C.)= whose beauty and youthful age have ( almost ) passed away (left her ) and are only slightly perceived ( feu = fafea fera) (B.). The phrase alottofa@u can also be explained as “ have passed away ( i. e. left her) and hence are no longer perceptible (ofert)". ### ay = like one's native place. CUGATTIGOTUT (B. C.) = whose ancient (or old ) signs (traces, vestiges) of erstwhile people (i. e. friends and relatives ) have disappeared. TTT = 96 = E. Cf. 317771afa II, 27. For TTI = TETT, see H. 4, 329 and 447. 290) afeitafayfau = dilated with joy. at Betfe safute (pass. voice ) = he said with his eyes, i. e. conveyed his interest in me (silently) (by his sparkling, dilated eyes). TUTH = in the midst (or presence) of (other) people. qfagfa (supply #5) = (the signal of his eyes) was straight away (fan) accepted (or approved) (by me) (with my profusely Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001372
Book TitleGahakoso Part 2
Original Sutra AuthorN/A
AuthorMadhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
PublisherB L Institute of Indology
Publication Year1988
Total Pages278
LanguageEnglish, Prakrit
ClassificationBook_English & Literature
File Size15 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy