________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
8. Lüders' Bemerkungen zu den Kharosthi Manuskript des Dhammapada in the Nachrichten der K. Ges. d. Wiss. Zu Gottingen, Phil.- Hist. Klasse, 1899, p. 474 ff.
9. R. Otto Franke's article-Znn Januskript Dutreuil ile Rhins in 2. D. M. G., B. 60, 1906, p. 477 ff.
10. T. W. Rhys Davids on the Gosinga Bharosthi Manns. cript in J. R. A. S, 1899, p. 426 ff.
11. de la Vallée Poussin's Exsisi D'identification des Gathās et des Udāns en prose ile l'Udūnanarga de Dharmatrāla in J. A., T. XIX, 1912, p. 311 ff.
12. Jules Bloch on Le Dialecte des Fragments Dutreuil ile Rhins in J. A., T. XIX, 1912.
13. Sten Konor's Bemerkungen über die Kharosthi. Handschrift des Dhammapad, in the Festschrift Ernst Windisch, 1914, p. 85 ff.
14. A. Stein's Ancient Khotan, Vol. I., particularly Appen. dix E.
15. Max Müller's Introduction to his translation of the Dhammapada (S. B. E., Vol. X., Pt. I).
16. T. W. Rhys Davids-Buddhist India, p. 128 ff.
N. B. --So far as our information goes (J.R.A.S., 1899, p. 429) there is still a portion, perhaps a larger portion, of the Kharoşthị Ms. under the disposal of Serge d'Oldenbourg and we can never doubt that when the contents thereof are made known, they will serve to enrich our knowledge of the Dhammapada. Nothing could be inore regrettable to us than the fact that the prospect of seeing the portion in print has to be indefinitely deferred. It also pains us to confess that Beckh's edition of the Tibetan version of the Udânavarga, so much praised by Lévi and other Tibetan scholars, is a sealed book to us. In going through Rockhill's translation of the Tibetan work one is apt to feel embarassed by the tentative character of it, and the first suspicion is strengthened when it is compared with the portions of the Sanskrit original now within our reach. But by far the most bewildering ig Beal's translation of the
For Private And Personal