Book Title: Indian Antiquary Vol 48
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 145
________________ August, 1919) THE LIFE AND TIMES OF CHALUK YA VIKRAMADITYA 141 intervention of the illustrious Rajaraja I (the Great) who succeeded in making it a vassal of the Chola kingdom and compelled Vimaladitya, the first vassalking to marry Kundayvai, his daughter. Vimaladitya was succeeded by his son Rajaraja of the Eastern Châlukya family who ruled for 40 or 41 years 15 from A.D. 1020 to A.D. 1060 or 1061. The Jatter married Ammangadêvi, the daughter of the Chőļa king Rajendrachola I or Gangaikonachôla. He died leaving behind him a brother Vijayaditya and an only son Rajendrachôla II.16 The latter in turn married Madhurântaka, the daughter of Rajendradêva. Thus for 15 Epi. Inl., IV, 33, V. 21; PithApuram inscription of Mallapadeva gives him 40 years, Epi. Ind., V. 10, V. 4; Ind. Ant., XIV, 33. Copperplate grants of Rajaraja give him 41 years. 1. SII, I, 59, No. 30. Chellar grant. "கங்கைகொண்ட சோழன்தேவி குலமகடன் குலமகனை'' -Kalinga tupparuni, x, 5. "இருள் முழுது மகற்றும் விது குலத்தோன் றேவி - யிகல் விளங்கு தபன குலத் திராசராச னருடிருவின் றிரு வயிற்றில் வந்து தோன்றி -Kalingattupparari, x, 3. Scholars have experienced great difficulty in rightly understanding the meaning of the latter stanza and it has remained almost a puzzle till now. Some have naturally understood the phrase que G Å UTFIT to refer to Choļa Rajaraja the Great (I) of the solar race. Thit this interpretation contradicts the nccepted genealogy of Kulottunga I or Rajendrachôļa II as given in inscriptions (vide genealogical table below). So they consider the mention of Rajaraja to be a mistake for Rajendracho!a I or Gangaikondachola due to the ignorance of Jayankondån the author of Kaliagattupparani. But it is wrong to associate such palpable ignorance with a great contemporary from whose admirable and orderly account of the Choa kings with their characteristic features, the later Chola genealogy itself can be reconstructed, in the absence of inscriptions even (vide Kanakasabhai Pillai's Commentary on Kalingattupparani in Ind. Ant., XIX). Moreover the above gratuitous assumption of ignorance would conflict with the author's own specific statement in canto X, 5, in which Kulôttunga is rightly represented to be *STAL - சோழன்றேவி குலமகடன் குலமகன்'. To avoid this dilloully Rao Bahadur Venkayya has attempted though in vain, to come to the roscue of the author and has understood Rajaraja to mean the Eastern Chalukya king. His translation of the verse would run as follows Vishnu appeared again in the royal womb of the queen of him of the tale of the moon which dispels all darkness-Rajaraja's gracious 'Lakshmi who was of the rival race of the sun.' He would point out that both the queen and Lakshmi refer to the same Ammang dôvi whose husband was the Eastern Chalukya Rajaraja. (Vide Epi. Rep., 1901.) But this translation is ingenious and cannot be accepted by Tamil scholars as it runs counter to Tamil diction and grammar. 0' here can only mean daughter born' but not * gracious Lakshmi' and the phrase sua cos ' must qualify 'Rajaraja'but ont " as Mr. Venkayya would have us construe. Moreover the 2 or 3 lines would then referto the same fact twice over which is considered a defect with great' poets ( t wo p o pu) such as Jayai kondine, who is famed as the greatest expert in the composition of Parani, a special kind of Tamil classic. To avoid both the above difficulties--the Soylla and the Charybdis—the word Rajaraja is not to be understood həre as a proper noun referring either to the Chôļa or Chalukya king. It is to be taken as a common noun meaning king of kings' similar to cei weiterer Kalingattupparari X, 25), a designation as much applicable to Rajendrachða I or Gangaikoplachola. This is also in consonance with the author's quality of not using proper names but specifying kings only by their deeds. The above interpretation would avoid all the difficulties caused above and would save the author from the charge of ignorance. The correct translation of the verse would then bau Vishnu appeared again in the royal wom) of the queen of him of the lunar rase, the daughter cf the king of kings of the .solar rase."

Loading...

Page Navigation
1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458