Book Title: Indian Antiquary Vol 48
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 196
________________ 192 THE INDIAN ANTIQUARY (OCTOBER, 1919 the consonant p, signifies a serpent'; but by adding the vowel a, we can assert: " True, it is indeed maleficent' or påpa." Similarly the word mal, which means 'woman' can be made into mala, 'a garland'. "And that is true," we remark. So also the word vair, when itsends with r, signifies the belly'. But pronounce it as vairi and reason as follows : Yes, in impelling all famished mortels to crime, the belly in fact acts as an enemy, a vairi." But though in the case of the Dravidian etc. language, we can accommodate the words at will [to make sense), yet when it is a question of the Persian, barbarian, Greek, Roman and other such languages, we know not how to arrange them so as to arrive at any meaning whatever." From what speech, then, are taken the words cited by Kumarila ? The opinion generally held is that we have here to do with Tamil, or rather chiefly with Tamil, as is sufficiently indicated by the use of the group-word Drávidadi before the singular bhâsiydm. The implicitly accepted ground for that opinion, which may be taken to be as valid now as ever it was, is that all the words cited by Kumârila are known to us in Tamil. If we must admit' that the word mal in the sense of woman' does not occur anywhere, it can nevertheless be interpreted, as Mr. Srinivas Iyengar has explained in his article, as being clumsily extracted from an authentic compound Tamil phrase. Strongest argument of all, two of these words atar and cor, are at present unknown anywhere except in Tamil. Finally, we have Caldwell's identification of the nouns Dravida and Tamil, at pp. 8 to 10 of his Comparative Grammar of Dravidian Languages (3rd ed.), a matter to which I shall presently revert. Subject to the result of possible further investigation of the use of the words in question, and especially atar and cor, in other Dravidian speeches, we can, I think, already deduce some significant indications as to the probable development of the Tamil language from this passage of Kumârila. In the first place, Mr. Srinivas Iyenger (herein following Burnell) potes that three of the examples quoted by the Sanskrit writer are defective, inasmuch as the words sõru, pambu and variru have not the consonantal termination postulated by Kumarila. But, with all due deference to Sir G. A. Grierson and Dr. Sten Konow (Vol. IV, Mupda-Dravidian, p. 287 of the Linguistic Survey; cf. also Burnell's South Indian Palæography, p. 126, n. 2), who think the assumption a rash one, I venture to think that there is no reason to suppose that the existing vowel-endings are not quite modern. Indeed, the terminal vowel is often absent in colloquial Tamil at the present day, and normally disappears in compound words and in oblique cases of the noun. It should also be noted that, in passing from one Dravidian language to another, we find instances of this change. Take, for instance, the affix of the plural, which in Tamil is-ga! (colloquial-ga), in Canarese-gaļu (colloquial-gol), in Tulu -kulu and in Telugu -Iu. Take, again, the classical Tamil il, 'house', expanded into -ile as the ending of the locative case, which becomes in Telugu illu, and in Kuj idu. So the Tamil tannir (colloquial tanni) 'water', becomes in Telugu nil?u. But the most interesting inferences to be deduced from the form of the words quoted by Kumârila relate to the law, characteristic of Tamil, by which the intervocalic occlusive consonants become sonants. This law is well known (see, for example, Caldwell, p. 138ff.) and may be stated thus. As initials, the occlusive k, t and p remain surds, as also when they are doubled between vowels. But they become sonants (and often even spirants) when they occur singly between vowels, and are also sonants after nasals. Similarly, as an initial is often pronounced as c, and always when it is doubled ; after ñ it always becomes j. (Note here the significant difference between Tamil vayin and Canarese basir, 'belly'; cf. Caldwell,

Loading...

Page Navigation
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458